加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“我操!” 应该翻译为 "Fuck me!"

(2012-04-21 23:52:00)
标签:

杂谈

分类: English.......英语就是力量
按照 Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th edition 对 “fuck me” 的解释,“used to express surprise”
例句:Fuck me! Have you seen how much this costs? 
又如:Oh, fuck me! I forgot to pay that parking ticket; now they want me to appear in court!

当然,仅翻译成 “fuck” 是可以的,如例句:Oh, fuck! I've lost my keys. 意思没有改变,但此时“我操!”中的“我”没有了;没有了“我”的参与,那还有什么劲呢?

再者,从忠于原文的角度,英文是两个词,中文也是两个词,这何其不是“信达雅”中的“信”?

不过,“fuck me” 是作为脏话给内行看的,如果理解成“操我”,当然也顺理成章,不过语境应该换成是床笫(后生晚辈请注意:是“笫”(),不是“第”(dì) )之上或是 A 片之中。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有