“我操!” 应该翻译为 "Fuck me!"
(2012-04-21 23:52:00)
标签:
杂谈 |
分类: English.......英语就是力量 |
按照 Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th edition 对 “fuck
me” 的解释,“used to express surprise”
例句:Fuck me! Have you seen how much this
costs?
又如:Oh, fuck me! I forgot to pay that parking ticket; now they
want me to appear in court!
当然,仅翻译成 “fuck” 是可以的,如例句:Oh, fuck! I've lost my keys.
意思没有改变,但此时“我操!”中的“我”没有了;没有了“我”的参与,那还有什么劲呢?
再者,从忠于原文的角度,英文是两个词,中文也是两个词,这何其不是“信达雅”中的“信”?
不过,“fuck me”
是作为脏话给内行看的,如果理解成“操我”,当然也顺理成章,不过语境应该换成是床笫(后生晚辈请注意:是“笫”(zǐ),不是“第”(dì) )之上或是 A 片之中。