如何透彻读懂一本非虚构类、非小说类(nonfiction)英文原版书?

标签:
英语原版阅读非小说类非虚构类英语阅读开悟英语 |
分类: 英语-口译、演讲等 |
如何透彻读懂一本非虚构类、非小说类(nonfiction)英文原版书?
摘要/关键词:
为什么要读英文原版?
我没时间读小说!
找非虚构类、非小说类原版来读——对自己真正有用的书,才会长期读下去
如何发现你都还不知道的好书?
找原版书的各种渠道
别把生词太当回事!
点按即查!有那么多方便的查词手段
生词不是障碍,语法才是看家真本事
浏览中文的速度肯定要比浏览英文快
中译版当作快速浏览、定位重要信息的手段
少依赖中译本,译文往往靠不住!
把耳朵用起来——听书:省眼力;用好碎片化时间;先用耳朵“浏览”一遍整本书;
把嘴巴用起来——遇到难懂的句子,试试朗读吧!阅读时跑神,试试朗读吧!
英语越用越好用!
这篇长文有两个目的:
首先,旨在帮助有一定英语基础的人,能长期从海量的英文世界里获取自己想要的重要信息,其次,倡导在真正读通原著、真实使用英语的过程中,顺带自然地但实实在在地提升自身的英语水平。
为什么要读英文原版呢?读中文翻译版、等着中译本出来再读,不是也很好吗?
2、长期以来,除了一些认真负责、具有较强专业精神的出版社译出的重点作品,比如名著、大牌畅销书之类,它们的译文质量能保证可靠,能达到“信、达、雅”水准,但是相当多国内中译本,里面的欠译、过译、漏译、错译之处屡见不鲜,有些中文译本甚至粗翻滥译,简直读不下去、没法读!
还存在一个现象,不少在国际上知名的畅销书、高质量的书(非小说类),翻译成中文版后,却在国内没啥反响,少有人感兴趣,最终默默无闻。除了中西文化接轨、中外读者兴趣偏好有所不同的原因外,翻译质量不尽人意,则要负主要责任。举个例子,我之前很少有兴趣去读心理学领域的中文翻译本,因为里面充满了各种让人颇有距离感、“不食人间烟火”的生疏“专业词汇”,很难读下去,后来,看了哈佛“积极心理学”英文视频课程,并读了课程推荐的一些原版著作,才发现,原来,那些中译本里的许多所谓“专业词汇”,其实就是英语中的家常词汇、常规词汇,按英语的原样去理解,一下就明白过来了!根本不需要被翻译过来的中文“专业词汇”耗费了心神、大伤脑筋还不解其意,甚至被带偏了。
另外,目前的机器翻译、在线自动翻译,除了翻译一般日常语句、孤立的句子、不太复杂的东西还行,整篇翻译的质量总体上还远达不到人工专业翻译的质量水平,时不时会出现不当词义甚至莫名其妙的翻译,不靠谱。
所以,对自己有真正价值、需要仔细阅读、需要透彻理解的书,就一定要去读原版!
二、我没时间读小说!
大师们一致倡导学子们要多读英文原版小说、名著、经典文学,但倡导读非小说类、非虚构类英文原版,则似乎鲜有人提及,而读懂非小说类英文资料,则往往是英语学习者在学习和工作中最可能遇到、最现实的需要。
在个人探索的不竭内心渴望推动下,二十多年来,我读了很多非小说类的英文原版书籍和资料,多数是国内没有引进、未有中文译文的,领域涉及个人发展、自助类、心理学、心灵学、生物医学、案例报告、论文、科技、地外文明、传记、时事与新闻(主要与中国事务有关的英美国家的报道)等等,形成了自己的一套有效英文阅读做法和工具。这些书籍和资料,综合累积起来,从根本上改变了我的价值取向、生活方向与生活方式,所以,在《开悟英语》一书中,专门还写了一章“探寻生命的意义,英语帮了我的大忙”。
以阅读原版非小说类、非虚构类书籍为主,也包括少部分精心挑选的心灵小说、哲理小说类(如The Alchemist, Eat Pray Love , The Little Prince等),让我受益匪浅,无疑,也将让我受益终身。

三、我如何读原版?
1、内容为上!内容为上!找你真正感兴趣、对你有用的书来读。人的时间有限,真的不必只是为了单纯提升英语而去读阅读,即便是那种按词汇量大小和句子理解难易度来分级的“分级读物”,也要找自己真正感兴趣的书来读。比如,在早期学英语时读分级读物,我个人兴趣偏向自然科学和技术科普类,所以我就很少选那些“名著小说”来读,因为对小说没啥兴趣而且自己的时间太有限(我上的物理专业)。不过,分级读物我读得也并不多,因为涉及自己感兴趣的领域较少,而且内容太过浅显,所以,后来就直接去接触“真正的”原版了。
记得我最早读过的第一本真正的原版书,是在大学一年级时从外文书店买来的传奇物理学家费曼的传记“Surely you’re joking, Mr.Feynman!”,后来的中译本叫《爱开玩笑的科学家费曼》。那时读得半懂不懂,因为里面有很多生词和美国的俚语俗话,我还是艰难地、但兴味盎然、连猜带想象把它读完了,还又回头读了两遍,因为,我就是太喜欢这个聪明绝顶而又太能搞怪的科学家了!那时,手头只有一本厚厚笨重的纸质《英汉词典》可用,查词麻烦不方便,实在到了非查词典不可时才去查,主要是不想打断自己的阅读兴致。
只是为了提升英语而读英语,你很难坚持下去的,即便是那些觉得“更接地气”,出于现实需要的目的(如考研、出国考试)而去读《The Economist经济学人》、《Time时代》杂志的人,也不太容易坚持得下去。
其实,因内容本身而主动阅读,为了获得对自己有用的信息而读英语,在主动想去真的搞懂、读懂的过程中,英语就会附带自然提升,对英语文字的“语感”就会越来越有感觉。我个人的体会是,当自己读了一些东西,过了一段时间回忆其内容的时候,往往不太清楚甚至想不起自己之前到底是通过中文读过的还是从英语读到的,这就是你的语感在内化、语感真正在内心沉淀下来了的一个标志。
2、如何找到对自己真正有用的书(尤其当你还不知道这些书的时候)?
一定要带着具体的目的、具体的需求去找书!你是要具体了解哪个领域的信息?你想要找到什么信息?不要随意地胡抓一本来读,因为你潜意识里的目的很可能还是为了所谓“提升一下英语”,这种情况你很少会认真读下去的。
“拔出萝卜带出泥”,大批量找到相关资料的一种好方法:
例子:我读中文版的《富爸爸,穷爸爸》时,该书的作者罗伯特清琦谈到他曾如饥似渴广泛向世界级各个大师、行业专家们学习,并在书中列出了这些人的名字。于是,我找来《富爸爸,穷爸爸》的英语版,查到了这些人名字的英文原文,然后从网上、磁力搜索上找到了他们的原版录音、录像和文字资料,进一步,又从这些人的资料那里,了解到了影响了他们的各个领域的大师与人生教练,接着,又用同样的方法,知晓到了更多人的作品和资料……
另外一种找到关联度高、同类型书籍的做法是,在英文亚马逊书籍查询页面,可看到“Books you may like”和“Customers who bought this item also bought”两个栏目下推荐的书籍,其中往往能发现不少非常精彩、甚至更棒的书。
这就是“拔出萝卜带出泥”寻踪法。
获得原版书的渠道:
国内的图书馆。只是不太容易找到较近时期、最新的原版书,去碰碰运气也可以;
英文亚马逊网站(amazon.com)。最方便!我的大多数最新原版书(Kindle电子版)都是从这里找到的,一点击就能获得国际上刚刚出炉、国内还没有的好书(可先下载免费样章试读),往往还可买到有声朗读版,当然,需要你有张能国际通用的中国信用卡(按美元换算,扣人民币账户),的确是掏钱好办事!注意:一定要确保你的平板电脑登录的是英文亚马逊的账户,不是中文亚马逊哦!英文站、中文站的亚马逊账户是不通用的,各是各的。
孔夫子旧书网。这是买到原版旧书的好地方,往往能意外惊喜找到想找的书,而且价格
便宜很多;
网上下载。目前我用得最多的工具是“磁力下载”(技术细节自己去探索),很多书的电子版、有声朗读版都是通过这种方式不花钱找到的;
“京东读书APP”。可以成为会员,往往可以找到你想读的原版书的中译本(中译本的作用,下面讲);
“多看阅读APP”。可同时用来与“京东读书APP”交叉找书(中译本),而且,可把下载的ePub格式书籍用“多看阅读APP”打开来阅读;
iPad自带的iBook阅读器,用来读网上下载的pdf格式的图文杂志最好看!
“湛庐阅读APP”和“中信阅读APP”。主要是找中译本的普通话真人朗读版。
另外,某宝上、微信上也有找书专业户提供找书服务的,价格也还不错,读硕士博士的学哥学妹应该都知道的!
3、个人电子设备真是好工具

4、利用中译版,浏览、速读、粗读
中译本可拿来快速浏览用。快速了解书的大体内容,并定位重要的、感兴趣的段落和章节,然后再去细读英文原版相应的地方。比如,我读《未来呼啸而来》(The future is faster than you think)时,先在中文版上浏览,快速了解了该书的内容,定位自己最感兴趣的部分——教育、虚拟现实与增强现实、医疗保健,然后去找到原版的相应章节和段落再仔细阅读,如若再需要参考其他内容,比如娱乐与技术,就再拿中文版来快速翻查。
因工作和自身学习的需要,我用英文原版对比过许多翻译过来的书,遗憾的是,相当多的书“翻译腔”严重,不仅读起来不顺畅,还会让人产生出一种“那是外国的事,离自己的现实很有距离”的错觉与误判,最要命的是,译文中时常会出现欠译、过译、漏译、错译的情况,未能忠实传递英文原著的本来面目,经验告诉我,凡是中译本里那些读起来“不太像人话”“感觉有点怪”“怎么突然冒出这么一句?”的地方,几乎就是翻译上有问题的地方。所以,不应过多依赖中译本。
5、巧用有声朗读版(英文版、中文版)
没时间坐下来看书,或想节省眼力时,就听书。坐车、开车、走路、等人、做杂事的时间,可用来听书,例如,埃隆.马斯克的最新传记《硅谷钢铁侠》(中文电子版),我就是这样全部采用听书(“京东读书”APP自带合成声朗读)的方式“跑”了一遍,先大致了解了马斯克精彩创业及其宏伟事业发展的过程。那些需要在中英文字上澄清、对比确认的地方或者是需要认真仔细品味体会的段落章节,就直接去读英文文字版(下载的电子版)。
或者,先听一遍英文版的有声书,“跑过”一遍,一能让你大致体会该书内容大概,并感受到作者的语气、口气、心态和文字背后的情绪(真人朗读版),二还能用“听力的语感”来增进理解,同时,听力也逐日提升自不在话下。阅读文字与听书交叉,互相促进,利用碎片化的时间,甚至听上几遍朗读版,对透彻理解原著会带来特别的效果!例如,我读“意义疗法”创始人奥地利心理学家Viktor Frankl的著名自传与心理学作品“Man’s Search for Meaning”,就是先听了几遍英文朗读版,然后再去读文字的。在这个声音、文字“双向”理解的过程中,时常感叹,如果自己只是读文字,在理解和感悟的深度上肯定会有不少差别。
6、点按即查生词,太方便了!
平板电脑上安装好上述各家阅读器APP,基本上都自带单词查询功能,点按生词就会出现解释,自己去试试看,对比各家,各有特色。有些阅读器APP还可以选择下载安装词典,自行管理自己喜欢的词典。除此之外,如果读纸质书查生词时,可用手机免费版“金山词霸”,我之前一直在用,逐渐不能满足自己的需要了,下决心离开免费的东东,掏钱买了手机版《朗文当代高级应用辞典》APP,带英音美音真人发音,中英文对照解释,释义准确,例句很恰当,非常好用!
7、开口朗读,效果不一样!

遇到精彩的句子、段落,需要仔细理解体会的地方,或者不容易理解的地方,就开口放开声音朗读一段。
当自己走神的时候,不太容易专注的时候,就走动起来,朗读,并配合肢体动作,把自己的理解用动作“带出来-act out”,就能很快让自己收回神来,还能增进理解,非常有效。
8、需要时,把电子版转成纸质版
最重要的书、需要反复查询并作笔头标注的书,如果市场上买不到纸质版,或者原版纸书太贵的话,可以把电子版转换成pdf格式,然后在某宝、某多多上或附近的打印店打印装订成纸书。
9、语法,对我的帮助最大!
我个人的深切感受:在阅读原版时,英语语言技能上给我最大的帮助,则是在高中时打下的全面而通透的语法基础。阅读中遇到的各种单词或俚语,基本上都可以在阅读器上快速而便捷地通过点按查到释义,所以,阅读原版遇到生词基本上不应再是主要障碍。有人说,每个单词都知道,但就是读不明白句子的意思!其实,语法技能不过关,不能做到熟练分析句子结构,又缺乏按上下文语境来选择恰当词义的经验,才是主要的障碍。当生词已不成为障碍,语法能力才是看家真本事!
四、推荐一些对每个人都应有终身价值的原版书(含杂志专题文章)

在这个浮躁、急躁的世界里,我们更需要安下心来,好好读完一本对自己真正有用的书!