加载中…
个人资料
三色堇吴幼坚
三色堇吴幼坚 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:100,302
  • 关注人气:22,942
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

郑远涛再度获梁实秋文学奖

(2018-11-29 17:57:18)
标签:

吴幼坚

71岁同志母亲

儿子郑远涛再度获奖

第31届梁实秋文学奖

情感

分类: 生在花好月圆时—儿子

郑远涛再度获梁实秋文学奖
老照片:1986年元旦,5岁多的郑远涛与近39岁的母亲吴幼坚在家合影,由先生郑成波拍摄。


郑远涛再度获梁实秋文学奖

 

吴幼坚


一、远涛获奖


       2018年只剩一个月,差不多该盘点整年成绩了。201712月我发文谈到儿子的成绩,一年后我又要聊聊这个话题:

 

很高兴远涛2017年取得新成绩(2017-12-04 10:19:41)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b7a5b610102y3ks.html


郑远涛再度获梁实秋文学奖
远涛获得第30届梁实秋文学奖译诗组评审奖。

       

    去年文中写道:“台湾有个文学奖项,是由师大与图书馆学会主办的梁实秋文学奖,该奖为纪念师大文学院前院长、文学大师梁实秋先生对文学之贡献,鼓励文学创作和文学翻译,以深耕文学土壤,增进写作风气。今年是第30届,作品来自全球各地……各类优秀作品竞逐奖项,经审慎严谨的初、复、决审的讨论与评选,1110日得奖名单揭晓。远涛以笔名参赛,从官网得知自己获得译诗组评审奖(首奖以下的三名之一),随后又接到正式通知、获奖作品集。评委会规定每位获奖者都要写300字得奖感言,他的感言如下:——

 

沈从文写人物的心得是“贴”。十余年翻译生涯,渐渐明白了译事也无非一个贴字——贴近作者,多少进入他们的境界。译者的感情随作者动宕,每一稿都彷如一波潮水涌上原著的沙滩,漫过不尽相同的地域;沙滩隐括的意思是原著没有铜墙铁壁,沙粒会受潮汐影响而移位,词义与联想会随着时代或读者个性而衍变:杰作总要在一代代一个个读者的心底流过才会显豁它最微妙的意义,译者、评审,都首先是读者。细读莫如译,译者忘我工作时往往别有颖悟,感到一种参与创造的浩荡快乐,这就是文学对译者的嘉奖。但文字又是质美价廉的艺术,好比耶稣的五饼二鱼,越反复分享越是丰盛。平常翻译难得同台竞技的机缘,感激梁实秋文学奖给了我这样的场合,愿来年再会。


郑远涛再度获梁实秋文学奖
远涛获得第31届梁实秋文学奖译诗组评审奖和译文组评审奖。

郑远涛再度获梁实秋文学奖
 

       2018年远涛再度参赛并有进步:获译诗组评审奖和译文组评审奖。1128日,台北读字书店店长郭正伟(曾是《天堂之火》《波斯少年》责编)代他出席第31届梁实秋奖颁奖典礼,领回奖座、作品集三册,拍照发来。远涛按评委会要求写了个人简介,附了近照,还写了得奖感言,都印在了作品集内。他写道:“除了向主办方和评审委员致敬,我还想借此机会感恩我的父母和先生,谢谢他们一直以来给我的爱与宽容。”我想,他爱人小周会和我们夫妻一样高兴。

 

我想与网友分享儿子的新成绩,并预祝他2019年百尺竿头更进一步——

 

个人简介:


郑远涛再度获梁实秋文学奖

远涛2018年秋于美国旧金山 


郑远涛,1980年生,专职译者,去年曾以笔名“林中君”首次参加梁实秋文学奖比赛,获翻译类译诗组评审奖。小说译作包括张爱玲《少帅》、玛丽·瑞瑙特“亚历山大三部曲”、约翰·威廉斯《奥古斯都》、约翰·伯杰《到婚礼去》等。天性闲散,喜爱居家工作,只是家的坐标在漂移:继北京、云南之后,现居美国旧金山市郊高层公寓,向太平洋开轩。


郑远涛再度获梁实秋文学奖

郑远涛再度获梁实秋文学奖

得奖感言:

 

(译文组)

十七岁那年的暑假旅行中,我买过好几本皇冠出版的米兰·昆德拉作品,译者是陈苍多。没有想过自己能够和陈先生在两组比赛内同时榜上有名,他是我敬重的前辈,与他并列得奖令我分外感到荣幸。本届译赛指定的作品选段中,诗人希尼的一句swimming against the current似乎也适合用来形容翻译的历程:逆流搏泳而上,呛几口河水是常有的事,我也知道自己的动作远非无懈可击,但很高兴终究可以全身登岸。台湾的文学奖评审有公开透明的传统,除了向主办方和评审委员致敬,我还想借此机会感恩我的父母和先生,谢谢他们一直以来给我的爱与宽容。

 

(译诗组)

译诗组共27件参赛作品,比去年少一大半——难道今年的题目真的太凶猛了点儿?哈哈。别人不知,反正我自己是怀着“偏向虎山行”的心态投入本组比赛的。“Try again. Fail again. Fail better.”贝克特这句名言,替我说出了翻译这两首诗的且败且战的心路。本来没有听说过A.R. Ammons这位诗人,“The Unifying Principle”全诗卅行仅为一句,初读简直不懂。于是从图书馆借出他的诗选,熟悉他的用词,慢慢地越读越有味道。定稿之际,才觉得自己领悟到Ammons的诗心,认同着他从自然跨到人世的玄想,也好像明白了评审委员为何出这道题:它处处应和着我们这时代的疑问与焦虑。 


附录:郑远涛在豆瓣的小站 http://site.douban.com/107458 

郑远涛再度获梁实秋文学奖  

歌德说,读一本好书跟写它一样难。

 

生长于广州,

曾居北京、大理,现居旧金山。

文学译者,

只想让自己每一个字

发自肺腑。

 

2017年梁实秋文学奖(翻译类译诗组)评审奖。

2018年梁实秋文学奖译诗、译文双组评审奖。


郑远涛再度获梁实秋文学奖
远涛2017年12月10日摄于夏威夷:夕阳下。

二、远涛读诗

    2018年11月29日晚上10点,郑远涛参与“为你读诗”音频节目,与日本演员分别用汉语、日语朗读同一首诗。二维码见图片。

郑远涛再度获梁实秋文学奖


郑远涛再度获梁实秋文学奖

即使见不到你,你总归会在某处 |「为你读诗」  

雕刻刀的诗

 

作者:最果夕日 [日本]

 

为你读诗:郑远涛 | 文学译者

 

即使见不到你,你总归会在某处,就足够了。

大家,都为此心安。

犹如水,犹如春天,你的眼瞳,总在某处。

即使不见,也在某处,

呼吸,为了希望与爱,心脏鼓动,

不会死去,睡眠,时而起身,做做表情,

看电视,一动不动地,或坐或站,

你在哭泣,还是绝望,这些事情,与他们无关,

你在某处,

心脏鼓动,

仅此而已,大家,都会心安:好像过得不错呢。

你还好吗?还活着吗?

他们的温柔话语,雕刻出你孤独的形状。

 

匡匡

选自《夜空总有最大密度的蓝色》,上海人民出版社

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有