郑远涛再度获梁实秋文学奖

标签:
吴幼坚71岁同志母亲儿子郑远涛再度获奖第31届梁实秋文学奖情感 |
分类: 生在花好月圆时—儿子 |
老照片:1986年元旦,5岁多的郑远涛与近39岁的母亲吴幼坚在家合影,由先生郑成波拍摄。
郑远涛再度获梁实秋文学奖
□ 吴幼坚
一、远涛获奖
很高兴远涛2017年取得新成绩(2017-12-04 10:19:41)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b7a5b610102y3ks.html
沈从文写人物的心得是“贴”。十余年翻译生涯,渐渐明白了译事也无非一个贴字——贴近作者,多少进入他们的境界。译者的感情随作者动宕,每一稿都彷如一波潮水涌上原著的沙滩,漫过不尽相同的地域;沙滩隐括的意思是原著没有铜墙铁壁,沙粒会受潮汐影响而移位,词义与联想会随着时代或读者个性而衍变:杰作总要在一代代一个个读者的心底流过才会显豁它最微妙的意义,译者、评审,都首先是读者。细读莫如译,译者忘我工作时往往别有颖悟,感到一种参与创造的浩荡快乐,这就是文学对译者的嘉奖。但文字又是质美价廉的艺术,好比耶稣的五饼二鱼,越反复分享越是丰盛。平常翻译难得同台竞技的机缘,感激梁实秋文学奖给了我这样的场合,愿来年再会。

远涛获得第31届梁实秋文学奖译诗组评审奖和译文组评审奖。

我想与网友分享儿子的新成绩,并预祝他2019年百尺竿头更进一步——
个人简介:

远涛2018年秋于美国旧金山
郑远涛,1980年生,专职译者,去年曾以笔名“林中君”首次参加梁实秋文学奖比赛,获翻译类译诗组评审奖。小说译作包括张爱玲《少帅》、玛丽·瑞瑙特“亚历山大三部曲”、约翰·威廉斯《奥古斯都》、约翰·伯杰《到婚礼去》等。天性闲散,喜爱居家工作,只是家的坐标在漂移:继北京、云南之后,现居美国旧金山市郊高层公寓,向太平洋开轩。


得奖感言:
(译文组)
十七岁那年的暑假旅行中,我买过好几本皇冠出版的米兰·昆德拉作品,译者是陈苍多。没有想过自己能够和陈先生在两组比赛内同时榜上有名,他是我敬重的前辈,与他并列得奖令我分外感到荣幸。本届译赛指定的作品选段中,诗人希尼的一句swimming
(译诗组)
译诗组共27件参赛作品,比去年少一大半——难道今年的题目真的太凶猛了点儿?哈哈。别人不知,反正我自己是怀着“偏向虎山行”的心态投入本组比赛的。“Try
again. Fail again. Fail better.”贝克特这句名言,替我说出了翻译这两首诗的且败且战的心路。本来没有听说过A.R.
Ammons这位诗人,“The
Unifying Principle”全诗卅行仅为一句,初读简直不懂。于是从图书馆借出他的诗选,熟悉他的用词,慢慢地越读越有味道。定稿之际,才觉得自己领悟到Ammons的诗心,认同着他从自然跨到人世的玄想,也好像明白了评审委员为何出这道题:它处处应和着我们这时代的疑问与焦虑。
附录:郑远涛在豆瓣的小站

歌德说,读一本好书跟写它一样难。
生长于广州,
曾居北京、大理,现居旧金山。
文学译者,
只想让自己每一个字
发自肺腑。
2017年梁实秋文学奖(翻译类译诗组)评审奖。
2018年梁实秋文学奖译诗、译文双组评审奖。

远涛2017年12月10日摄于夏威夷:夕阳下。

雕刻刀的诗
作者:最果夕日 [日本]
为你读诗:郑远涛 | 文学译者
即使见不到你,你总归会在某处,就足够了。
大家,都为此心安。
犹如水,犹如春天,你的眼瞳,总在某处。
即使不见,也在某处,
呼吸,为了希望与爱,心脏鼓动,
不会死去,睡眠,时而起身,做做表情,
看电视,一动不动地,或坐或站,
你在哭泣,还是绝望,这些事情,与他们无关,
你在某处,
心脏鼓动,
仅此而已,大家,都会心安:好像过得不错呢。
你还好吗?还活着吗?
他们的温柔话语,雕刻出你孤独的形状。
匡匡 译
选自《夜空总有最大密度的蓝色》,上海人民出版社