《了不起的盖茨比/大亨小传》的两个译本
(2013-09-03 23:36:52)
标签:
了不起的盖茨比大亨小传乔志高巫宁坤文化 |
分类: 困学纪要 |
最近上映Leonardo DiCaprio、Tobey Maguire主演的The Great Gatsby《了不起的盖茨比》。在网上看了一遍,觉得影像很华丽,人物很有20世纪20年代的味道。
出版界也随之跟进。上海三联书店出版了乔志高的译本《大亨小传》。董桥的文章中经常提乔志高先生。董桥心高气傲,他能看上眼的人绝非凡辈。一下午看完《大亨小传》,没咂摸出啥味道来,不知好在何处。书前林以亮的导读举了些例子,以说明小说好在何处。我看了还是不觉其好。
林以亮还举了两个例子,说明乔志高译得好,这倒提起来我的兴趣,就又从网上定了一本上海译文出版社的中英双语本,译者是巫宁坤。
对读这两个译本,各有长短,让我长了不少见识。举两个小说开头的例子:
In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
乔译本:由于父亲这个教训,我一生待人接物宁可采取保留的态度,而不乱下断语。我这种习惯招致了很多性情古怪的人拿我当知己,什么心腹话都跟我说,甚至于弄得有些面目可憎、语言无味的角色也跟我纠缠不清。
巫译本:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使许多怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
乔译本发挥得太利害。veteran bores我觉得译成“老油条”更简洁。
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
乔译本:大凡心理不正常的人一见到正常的人有这种性情,马上就会趁机前来接近。这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中冒冒失失的无名小卒都找着我私下来发牢骚。
巫译本:这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。
乔译本的第一句译得好,“不幸被人目为小政客”译得好,巫译本的“与闻”译得好。Wild到底是“冒失”还是“放荡”?我觉得应是“放荡”。Unknown似乎翻译成“不知名”更好,翻译成“无名小卒”有过多贬义。
董桥早年也做翻译,后来不干了,看着以前的译作也脸红,也不相信译本。翻译真是二度创作。周作人也译作列为“著作”,也有道理。
上海三联版的《大亨小传》装帧一般,有大量作者图片,还有张20世纪30年代纽约也夜场地图,好玩。上海译文版的封面装帧都不错。