烈女操
孟郊
梧桐相待老, 鸳鸯会双死。
贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。
波澜誓不起, 妾心井中水。
A
SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Meng
Jiao
Lakka-trees
ripen two by two And mandarin-ducks die side
by side. If a true-hearted girl will love
only her husband, In a life as faithfully
lived as theirs, What troubling wave can
arrive to vex A spirit like water in a
timeless well?
游子吟
孟郊
慈母手中线, 游子身上衣。
临行密密缝, 意恐迟迟归。
谁言寸草心, 报得三春辉。
A
TRAVELLER'S SONG
Meng
Jiao
The thread in
the hands of a fond-hearted mother Makes
clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the
sun?
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
ON A
GATE-TOWER AT YUZHOU
Chen
Ziang
Where, before
me, are the ages that have gone? And where,
behind me, are the coming generations? I
think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall
down.
古意
李颀
男儿事长征, 少小幽燕客。
赌胜马蹄下, 由来轻七尺。
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞,
未得报恩不能归。
辽东小妇年十五,
惯弹琵琶解歌舞。
今为羌笛出塞声,
使我三军泪如雨。
AN
OLD AIR
Li
Qi
There once was a
man, sent on military missions, A wanderer,
from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there
were white clouds above them, But before a
man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen
years, Deft with a guitar, expert in dance
and song. ...She seems to be fluting, even
now, a reed-song of home, Filling every
soldier's eyes with homesick tears.
送陈章甫
李颀
四月南风大麦黄,
枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见,
嘶马出门思故乡。
陈侯立身何坦荡,
虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷,
不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹,
心轻万事皆鸿毛。
醉卧不知白日暮,
有时空望孤云高。
长河浪头连天黑,
津口停舟渡不得。
郑国游人未及家,
洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多,
罢官昨日今如何。
A
FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
Li
Qi
In the
Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are
long. The green peak that we left at dawn we
still can see at evening, While our horses
whinny on the road, eager to turn homeward. ...Chen, my friend, you have always been a great and good
man, With your dragon's moustache, tiger's
eyebrows and your massive forehead. In your
bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the
dust. ...After buying us wine and pledging
us, here at the eastern gate, And taking
things as lightly as a wildgoose feather, Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a
high lone cloud. ...The tide-head of the lone
river joins the darkening sky. The ferryman
beaches his boat. It has grown too late to sail. And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with
disappointment. ...I have heard about the
many friends around your wood land dwelling. Yesterday you were dismissed. Are they your friends
today?
加载中,请稍候......