《傲慢与偏见》之:版本与风格
标签:
文化文学《傲慢与偏见》珍.奥斯汀 |
分类: 心阅 |

算是开卷。阅读过程还算顺利,中间倒是看了两个版本的电影。
首先是关于“ 秭译本”,初时不知所以,看了兰州出版社的“前言”和“序”才明白,原来是译者秭佩所译的版本之简称。再看洋洋洒洒的解释说明大概了解这位老先生颇有要为之前各种版本拨乱反正的意思,本人对版本没那么较劲,阅读一向随缘,但是就个人阅读外国文学的经验而言确实感受到不同版本不同译者的差异有时简直是天差地别,近些年在阅读选择上也比较注意了些。先不说《傲慢与偏见》作品本身,既然这个版本的作者如此在意版本本身,甚至可以说是因为对之前所有版本不满意才翻译这部书,那我在阅读过程中也就不由得对译者的风格多了些关注。对翻译本身毫无了解,只有对译成中文的作品好恶,也弄不清是原著的“胎里带”还是译者的风格水准。听说过翻译“信达雅”的说法,也知道文无第一武无第二的现实,在通往“信达雅”的路上大家如何选择怎样权衡那就更是各有各的理解和表述了,这是语言的无耐,或许也是语言的魅力。这部秭译本看下来更像是学者型的工整,可能是北大西语系出身的译者的坚持甚至是自傲吧?第一次读珍.奥斯汀的作品,对她的风格不了解,就《傲慢与偏见》而言,叙事性更强一些,文采和思辨性不是很突出,只是个人的阅读感受。
再说作品本身。 《傲慢与偏见》讲述的就是“傲慢”与“偏见”,一个带些喜剧色彩的爱情故事,属于女性意识觉醒系列,阅读的过程时常会想起《简爱》。作品轻松愉快,没有什么苦大仇深,情节也蛮丰富,比较容易拍成影视作品,也比较容易被大众接受。
就说这么多吧!更多的也没有了。

加载中…