英汉语言差异5:化零为整与化整为零

标签:
翻译语言差异教育 |
分类: 教学 |
王力先生曾经说过:“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”说明英汉两种语言的写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。
英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系,注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学家把英语句子构造比喻为树式结构。
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上形成连贯(coherence),行文松散。因而,语言学家把汉语句子构造比喻为竹式结构。
Tree-like sentence structure(树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.
http://s5/mw690/001nF2qSgy6GKUG1N7Cb4&690
Bamboo-like sentence structure(竹式结构)with different sections linked yet separated.
http://s14/mw690/001nF2qSgy6GKUJOtGJ8d&690
(树式结构)
Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)
英译汉-化整为零
译:一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。
汉译英-化零为整
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来。眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁。
It is not uncommon for us to see a man, while walking, stop abruptly, staring at the phone screen, and send messages without caring whether he is standing right in the middle of the road or just beside the restroom.
分析:中文是5个小句,意义层层展开,铺成达意,典型的汉语竹状结构;而译文将其整合为一句,使用了诸多的连词和动词的非谓语形式,形成了一个典型的英文树状结构。