加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉语言差异5:化零为整与化整为零

(2014-02-21 10:11:12)
标签:

翻译

语言差异

教育

分类: 教学
 Compact vs. Loose

王力先生曾经说过:英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。说明英汉两种语言的写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。

英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系,注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学家把英语句子构造比喻为树式结构。

汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上形成连贯(coherence),行文松散。因而,语言学家把汉语句子构造比喻为竹式结构。

   English: compact

Tree-like sentence structure(树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.

http://s5/mw690/001nF2qSgy6GKUG1N7Cb4&690
 Chinese: loose

Bamboo-like sentence structure(竹式结构)with different sections linked yet separated.

 

http://s14/mw690/001nF2qSgy6GKUJOtGJ8d&690

(树式结构)

       As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.                                        

Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)

  从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。

  开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。

 

        一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;英语句子枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。

          汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来;汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。

 

英译汉-化整为零

 

  1. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.

   男孩哭得心都快碎了,我问他怎么了,他说饿极了,两天没吃东西了。       

    英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because 等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如枝叶繁茂的参天大树,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。

 2. It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.

译:一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

 

汉译英-化零为整

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来。眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁。

It is not uncommon for us to see a man, while walking, stop abruptly, staring at the phone screen, and send messages without caring whether he is standing right in the middle of the road or just beside the restroom.

分析:中文是5个小句,意义层层展开,铺成达意,典型的汉语竹状结构;而译文将其整合为一句,使用了诸多的连词和动词的非谓语形式,形成了一个典型的英文树状结构。

           总之,英语是重形和的语言,只要结构上没有错误,许多意思可以放在一个长句中表达,所以复合长句是英语的一个主要特征,重整体。汉语是重意合的语言,围绕中心议题以多个短句由逗号连接而成,短句与短句之间靠整个话题维系,行文松散。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有