英汉语言差异1:主语显著与话题显著
(2014-01-19 09:42:22)
标签:
翻译语言差异 |
分类: 教学 |
这学期刚上过翻译课,还是把自己认为有用的东西总结一下吧,先列上标题,以后补上,免得又偷懒不了了之。
谈语言差异之前,先说一下有关翻译的几点粗浅看法(先写这几点,稍后针对各点再扩充):
1.
2.
3.
4.
5.
6.
上过这门课程就会发现,因为前面总括部分提到的这两种语言的语言差异(主语显著与话题显著,被动与主动,物称与人称,静态与动态,化整为零与化零为整,思维方式的不同),后面很多翻译练习都是根据这些总的特点而进行的翻译技巧的训练。
英汉语言差异1:主语显著与话题显著
1. 英语的主语显著(subject prominence):语言的核心句型是主语+谓语构成的框架。
主语的特点:
A. 所有英语陈述句和疑问句都必须有主语。通过现代英语五种基本句型, 可以看出英语句子的基本构成:
SV
SVC
SVO
SVOO
SVOC
B. 主语是谓语描述的对象,位置在句首,在句中占据重要的位置。
C. 主语决定动词的数,也决定谓语动词其它的形态变化(SV)
D. 除名词外的其他词类做主语,必须通过构词的变化而成名词。
2.
“话题显著”的语言则是指句子的基本结构是信息单位话题和评论的语言,因此句子常常表现为“话题一评论”框架。
比如以下这两句话:
食堂今天吃饺子。
开汽车没有方向盘不行。
对以上两句话,很难套用“主谓结构”来分析。在这里,“食堂”和“开汽车” 是话题,之后是对话题的评论或说明。这样的例子有很多:
香蕉我很爱吃。
这件事我现在脑子里一点印象都没有。
生物伦理学我是门外汉。
根据语言学家赵元任先生的研究(1965:45),汉语中有近50%的句子是用话题-评论(topic-comment)结构。他还指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”《朗文语言教学与应用语言学辞典》(Longman
Dictionary of Language Teaching & Applied
Linguistics)分别对“主语显著”和“话题显著”的语言下了这样的定义:主语显著指的是这样一种语言,即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位,而且句子一般都有主谓两成分。英语就属于主语显著的语言......(
a language in which the grammatical units of
the
以话题和评论为句子结构基本单位的语言为话题显著的语言,汉语就属于话题显著的语言,因为话题-评论这样的句式是汉语中常见的句式。( A language in which the grammatical units of topic and comment are basic to the structure of sentences is known as a Topic-Prominent language. Chinese is a Topic-Prominent language, since sentences with Topic-Comment structure are a usuaal sentence tyep in Chinese).
3. 英语语言的主语显著和汉语语言的话题显著,决定了两种语言句子结构存在着重大差异。所以在英汉互译中,要根据两种语言的这一特点进行句子结构的调整。