加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉语言差异1:主语显著与话题显著

(2014-01-19 09:42:22)
标签:

翻译

语言差异

分类: 教学

这学期刚上过翻译课,还是把自己认为有用的东西总结一下吧,先列上标题,以后补上,免得又偷懒不了了之。

谈语言差异之前,先说一下有关翻译的几点粗浅看法(先写这几点,稍后针对各点再扩充):

1.       实践是翻译的基础。翻译之初,需要专门学习一下翻译理论。但理论学过之后,没有大量的翻译实践,空谈再多理论也没用,我们不是要成为一名翻译理论家。

2.       翻译有一定的对象。翻译之前,需要考虑一下自己心目中的阅读对象是哪些人群。针对不同的群体,翻译的语言选择也不同。

3.       翻译需要一定的语法和词汇量。有些人语法关系尚未搞清,就去谈论什么完美的翻译,逻辑关系搞不清哪里还有什么完美的翻译?没有一定的词汇量,见到单词就要查,翻译很难进行下去。

4.       虽然很多人追求完美的翻译,但这只是一种追求。傅雷对自己要求那么高,也感觉完美的翻译不过是一种理想和追求。

5.       高级一点的,翻译有一定的气质。每个人的性情、气质、知识结构不同,选择翻译的作品也不同,不要拿己之弱去碰硬。

6.       翻译有直译与意译、归化与异化之分。甚至有些翻译家认为,汉语是汉语,英语是英语,就是强调了语言的归化处理。

 

上过这门课程就会发现,因为前面总括部分提到的这两种语言的语言差异(主语显著与话题显著,被动与主动,物称与人称,静态与动态,化整为零与化零为整,思维方式的不同),后面很多翻译练习都是根据这些总的特点而进行的翻译技巧的训练。

 

英汉语言差异1:主语显著与话题显著

1. 英语的主语显著(subject prominence):语言的核心句型是主语+谓语构成的框架。

主语的特点:

A. 所有英语陈述句和疑问句都必须有主语。通过现代英语五种基本句型, 可以看出英语句子的基本构成:

SV                              The river runs.

SVC                            He looks strong.

SVO                            He painted a picture.

SVOO                        He gave me a medical handbook.

SVOC                       They made him their team leader.

B. 主语是谓语描述的对象,位置在句首,在句中占据重要的位置。

C. 主语决定动词的数,也决定谓语动词其它的形态变化(SV

D. 除名词外的其他词类做主语,必须通过构词的变化而成名词。

2.   汉语的话题显著(topic prominence

话题显著的语言则是指句子的基本结构是信息单位话题和评论的语言,因此句子常常表现为话题一评论框架。

比如以下这两句话:

食堂今天吃饺子。

开汽车没有方向盘不行。

对以上两句话,很难套用主谓结构来分析。在这里,食堂开汽车 是话题,之后是对话题的评论或说明。这样的例子有很多:

香蕉我很爱吃。

这件事我现在脑子里一点印象都没有。

生物伦理学我是门外汉。

 

根据语言学家赵元任先生的研究(1965:45),汉语中有近50%的句子是用话题-评论(topic-comment)结构。他还指出:在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。《朗文语言教学与应用语言学辞典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)分别对“主语显著”和“话题显著”的语言下了这样的定义:主语显著指的是这样一种语言,即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位,而且句子一般都有主谓两成分。英语就属于主语显著的语言......( a language in which the grammatical units of the SUBJECT and PREDICATE are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure. Englsih is a Subject-Prominent language...)

以话题和评论为句子结构基本单位的语言为话题显著的语言,汉语就属于话题显著的语言,因为话题-评论这样的句式是汉语中常见的句式。( A language in which the grammatical units of topic and comment are basic to the structure of sentences is known as a Topic-Prominent language. Chinese is a Topic-Prominent language, since sentences with Topic-Comment structure are a usuaal sentence tyep in Chinese).

 这一定义十分明确地指出了英汉两种语言的基本差异之一,即主语显著和话题显著。

 

 汉语句子的话题说明是从句子顺序上说的。话题是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。评论/说明部分位于话题之后,对话题进行评论或说明。

 通俗简洁地讲,英语句子的特点:主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法; 汉语句子的特点:话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。

3. 英语语言的主语显著和汉语语言的话题显著,决定了两种语言句子结构存在着重大差异。所以在英汉互译中,要根据两种语言的这一特点进行句子结构的调整。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有