在卓越买的《社会心理学(英文版)》昨天到了。拿在手里随便翻了一下,突然发现这居然是我买的第一本英文原著,不觉哑然失笑。
以前读的原版书,全是和我的专业相关的,全都不是买的。而这本《社会心理学》,和我们专业的关系不大,却成了我正式购买的第一本英文原著。
之所以会买这本书,是因为我前几天读Philip L. Pearce的Tourism
Community Relationships时,觉得社会表征理论(Theory of Social
Representation)对于研究旅游社区有很大的帮助,于是就想买一本社会心理学的书看一看。
上卓越查了一下,发现迈尔斯的这本《社会心理学》是一本比较好的教材,而在国内,这本书既有影印本又有译本,二者的版本还是一样的。于是我花了半个小时进行思想斗争,考虑“买原著还是买译本?”这个问题。最终还是下定了决心,排除了万难,买了影印本。
对于我而言,原著和译本各有利弊。
如果读英文原著能像读中文书那样一目数行,那没得说,肯定是要读原著的,读原著可以直接和作者交流,不必受译者的限制,当然爽一些。但问题是,本人英语水平有限,读原著的速度跟蜗牛上树差不多,读起原著来大费时间,这又难免有些让人不爽。但是我想,以后肯定是要读很多原著的,速度无论如何都要提上去,那何不从现在就开始提速呢?这也是我最后下定决心买影印本的原因。
相对于原著,译本的好处在于:读书的速度要快些。但是要享受这一好处往往是要承担风险的:有的书翻译水平极差,甚至出现前后矛盾、语句不通的问题,根本不能准确表达原书的意思。如果买到这样的书,那么“芬必得”公司感谢你,因为这种书必然看得你头疼欲裂,从而使他们的产品销量一路飙升。
说到这儿,突然想起国内的地理学译著。…,唉,要是每本书都能达到李旭旦先生翻译的《地理学思想史》那样的水平,该多好啊!
呵呵,好了,不再唠叨了,昨晚热得两三点才睡着,早上七点醒来,九点多过去帮刘老师搬东西,中午又没睡,下午又考政治,忙了一天,现在已经开始迷糊了。回头看看这篇文章,都不知自己写了些什么,不仅形散,神都散得找不到边了。