加载中…
个人资料
谭汝为
谭汝为
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,273
  • 关注人气:20,511
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谭汝为:歧义店牌趣谈

(2014-06-01 16:50:30)
标签:

谭汝为

歧义店牌

中南海天

福寿春药店

杭州市长春药店

分类: 词义探幽

歧义店牌趣谈

谭汝为

 

某日与友人路过天津黄河道与青年路交界处,某商厦硕大店牌“中南海天大酒店”映入眼帘。我说:“北京中南海和天津大学合办的酒店,可真够牛的!”友人笑曰“非也!是中南海天公司下属企业。”

 

谭汝为:歧义店牌趣谈

                                                          中 南 海 天 大 酒 店 大 门
 

“中南海天大酒店”起码有两种断句:“中南海/天大/酒店”和“中南/海天/大酒店”——这属于书面歧义范畴,毛病就出在这个“大”字上。如去掉“大”字,成为“中南/海天/酒店”,歧义即可消除;但恐店主舍不得这个“大”字。其实,酒店饭馆名气并不在于招牌形式的渲染,天津老字号惠中饭店、交通旅馆、宏业饭馆、周家食堂,都不带“大”字,虽朴素无华,却闻名遐迩。

 

谭汝为:歧义店牌趣谈                                                                        中 南 海 天 大 酒 店 开 业

 

北京市西城区三里河路有“福寿春药店”,该店名起码有两种断句:“福寿春/药店”和“福寿/春药店”。由于汉语词汇双音节占绝对优势,人们习惯于双音节断句,将其读为“福寿/春药店”,并非好事者的俗不可耐!

 

谭汝为:歧义店牌趣谈
福 寿 春 药 店
 

 杭州市中山中路有“杭州市长春药店”,按其本义应读为“杭州市/长(chánɡ)春药店”。但恰巧这个“长”是个多音字,店名容易被误读为“杭州市长(zhǎnɡ)/春药店”。两种解读方式,语义截然不同。毛病出这个多余的“市”字上,去掉它就杜绝了误读的可能性。

 

谭汝为:歧义店牌趣谈                                                                杭 州 市 长 春 药 店

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有