加载中…
个人资料
谭汝为
谭汝为
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:28,435
  • 关注人气:20,511
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

马庆株、谭汝为关于楹联的通信

(2009-02-14 11:00:30)
标签:

楹联

马庆株

谭汝为

通信

游戏

分类: 文学品评

马庆株、谭汝为关于楹联的通信

 

 

马庆株、谭汝为关于楹联的通信

(马庆株、谭汝为合影) 

 

 

一、马庆株来信

 

谭公:

东北大学邱广君教授2006-02-08有副下联“美事赛美亚鸥越美亚欧”,从意义、词性和音韵诸方面来看似乎都比较合适。


     
马公  新马太  新马泰
      
美事  美亚鸥  越美亚欧

 

美事指马婚事,兼指语言研究一事;也可用像、胜、似等字;之飞越,也兼指超越;整句意指老马婚事好比美丽的亚洲海鸥,飞越美洲、亚洲和欧洲,兼指老马的语言研究的名声就像美丽的亚洲海鸥那样飞越美洲、亚洲、欧洲并传遍世界


    
转发给您。


敬礼!
                     
马庆株

                 09-02-13

 

马庆株、谭汝为关于楹联的通信

 

 (谭汝为、马庆株在社会科学普及周咨询会合影)

 

二、谭汝为复信

 

马公:

邱君撰下联,相当不错;但也有瑕疵,即出句“马”字分别排在1-5-9位置,而对句“美”字却排在第1-4-8位置。可改为——

 

       

       

 

将“美鸥”改成“亚美欧”。这样出句中“马”字三次出现,分别排在第一、五、九字位置;而对句中“美”字亦出现三次,也分别排在一、五、九字,与出句字字相应。

 

另外“赛”是赛过,胜出的意思。不如改为“似”,如同,好像的意思。解释语为:“结婚之美事,恰似亚洲美丽的海鸥,飞越亚洲、美洲和欧洲。”

 

不知妥否?即颂

 

研安!

                        谭汝为

                       09-02-14

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有