俏皮的顶真:韩乔生联缀与林语堂双承
韩乔生解说“迅雷不及掩耳盗铃之势”,经创造性跨越式地发展,成为“迅雷不及掩盗铃儿响叮当仁不让枣推梨园弟子子孙孙无穷尽焉之势”。
其实,比韩乔生这种顶真联缀更为复杂的,是所谓“双承顶真”,就是上一句末尾的词语,在下文中进行两次承接。例如林语堂的《生活的艺术》在谈到“房屋和内部布置”时,引用某作家对“最合于中国理想的屋子”的设计:
门内有径,径欲曲;径转有屏,屏欲小;屏进有阶,阶欲平;阶畔有花,花欲鲜;花外有墙,墙欲低;墙内有松,松欲古;松底有石,石欲怪;石面有亭,亭欲朴;亭后有竹,竹欲疏;竹尽有室,室欲幽;室旁有路,路欲分;路合有桥,桥欲危;桥边有树,树欲高;树阴有草,草欲青;草上有渠,渠欲细;渠引有泉,泉欲瀑;泉去有山,山欲深;山下有屋,屋欲方;屋角有圃,圃欲宽;圃中有鹤,鹤欲舞;鹤报有客,客不俗;客至有酒,酒欲不却;酒行有醉,醉欲不归。
第一句“门前有径”,和后面两句“径欲曲”、“径转有屏”形成两次承接的“双承顶真”,更为难得的是:从“屏”到“阶”“花”“墙”“松”“石”“亭”“竹”“室”“路”“桥”“树”“草”“渠”“泉”“山”“屋”“圃”“鹤”“客”“酒”……,都由这类特殊的顶真句组成,叙事井然,结构严密,别具一格,读来令人接应不暇。
今天,博友风和日丽为我的博文留下一则篇幅较长的评论,属于语言诙谐小品,读来令人捧腹。现照录于下:
韩乔生在某次解说中创造了“迅雷不及掩耳盗铃之势”,将中国汉语的结构作了一次不小的颠覆。之后他又将这一语言特点继续发展,让汉语向一个真正不靠谱的方向发展,每句话都让你感到停在一个十字路口上,“不知所措手不及”。
最近,王朔在接受采访时说,北京人有个习惯,说话喜欢简略,一个成语四个字,非吃掉一个字。如,你今天看上去容光焕,就不说那个“发”字,憋死你。这种文字游戏,正好跟韩老师的“后缀”相得益。
要是王朔撞上韩乔生,会是什么样子呢?
韩:您最近真是来者不善罢甘休,一路刀砍斧劈头盖脸,像赵子龙七进七出污泥而不染。
王:这算什么呀,哥们不过是小试牛,我要是拿出真本事,他们还不全军覆。
韩:有人说你疯了,还说你病得不轻于鸿毛。
王:我装疯卖就可以把他们丫的搞定,到底是谁病入膏了?
韩:可是大家对您颇有微词不达意。
王:我是流氓我怕谁,我不学无,我醉生梦,我无可救,我胡言乱。
韩:可是有人说你炒作,说你绑架媒体无完肤。
王:我就炒作了,我就是让他们看看什么叫货真价的炒作,我明修栈,暗渡陈,声东击,得陇望,兵不厌,瞒天过,你瞧瞧他们丫的炒作,故弄玄,低三下,黔驴技,卑鄙无……
韩:那您真是炒作专家长里短。
王:我这刚略施小,他们就一塌糊了。所以他们嫉贤妒,对我恶语相。
韩:木秀于林志玲,风必摧芝华士,众口铄金喜善,积毁销骨肉皮,枪打出头鸟儿问答。
王:他们就是想看我丑态百,那我就顺水推,你看他们开始如坐针,忍无可,自卫还了吧。
韩:这叫置之死地而后快乐大本营。
王:我就讨厌这帮人动不动就同仇敌,千军万我都见过了,还怕他们这帮乌合之。
韩:那是,您所向披靡靡之音。
王:其实我慈眉善,心地善,助人为,行侠仗,我全占了。
加载中,请稍候......