加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语言歧义与语言陷阱趣谈

(2007-04-23 09:21:34)
标签:

语言修辞研究

语言歧义

语言陷阱

幽默

分类: 语言修辞研究

语言歧义与语言陷阱趣谈

谭汝为


词义关系不同,可引起歧义。例如“开刀的是他父亲”,“开刀的”既可指施事者,即主刀医生;又可指受事者,即接受手术治疗的病人。

再如“这个人谁都不认识”,“这个人”既可指施事者,意为:他不认识(这里的)任何人;又可指受事者,意为:(在这里)谁都不认识他。

词义指向不同,也可引起歧义。例如“他在车厢上贴标语”,这句话可有两种理解:1)他(上了火车),在车厢里贴标语。2)他(进了车站),把标语贴在火车车厢上。

再如:“老黄有一个读研究生的儿子,很骄傲。”亦有两解:1)主语是“老黄”,很骄傲(自豪)。2)主语是“儿子”,很骄傲(自满)。

词类不同,也可能引起歧义。例如“饭不热了。”如“热”是动词,就是“加热”的意思,那么这句话表示:不必加热了;如“热”是形容词,就是“热乎”的意思,表示饭已经凉了。

再如“这篇文章你给我看看。”关键在于“给”属于何种词类,如“给”是动词,就是“交付”“交与”的意思,表示:请你把这篇文章交与我,让我看看;如“给”是介词,就是“为”的意思,表示:(我写了一篇文章,)请你为我看看。

又如“他背着行长和副行长偷偷把这笔款拨了出去”。如这里的“和”是连词,表示:背着的对象是“行长和副行长”。如这里的“和”是介词,则表示:背着的对象是“行长”。


http://s11.sinaimg.cn/orignal/4b6668a1ab65d63ae90aa

   

    一般说来,汉语的歧义现象虽较普遍,但在语境的制约下还不至于产生误解;但如掉以轻心,也可能给交际带来困难。阅读报刊和博客,也会遇到由于语言歧义导致的语言陷阱。其中一些文字,则可形成荤素交加、令人喷饭的“段子”。

    不久前,偶然点击电影演员盖丽丽的博客,标题为《请看我的床上功夫(照片)》,打开一看,原来是她在床上练习形体体操的几幅画面。狡黠的盖丽丽“逗你玩儿”,和大家幽了一默。自然,博文点击率飙升。

日前,在《南都周刊电子报》的博客上看到一则有趣的博文,是该报生活报道执行副主编的大作,现照录如下: 

做编辑久了,一不小心就遇上文字陷阱。

比如周三《南都周刊》B叠导读,有一篇讲台北的旅游文章。一开始的题目是《我的梦遗落在台北街头》,上版之后横竖觉得不对劲,一时又说不上来,临签版之前突然灵光一现,终于发现问题出在“梦遗”这两个字上。

这事让我想起一个朋友刚去某报做图片总监,第一天登陆工作库,发现标题全是“某某某交配图”,看得脸热心跳,以为有同事送见面礼,打开之后才发现全是摄影记者交来的图片。原来断句应该是“某某某交,配图”。 

    语言歧义与语言陷阱,都是语言的消极现象,但在日常生活、工作中常会遇到。很有意思,值得研究探讨。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有