加载中…
个人资料
英语翻译梁军
英语翻译梁军 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:167,335
  • 关注人气:160
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

工作在圣诞节 Working Christmas Day

(2008-12-24 20:54:33)
标签:

心灵鸡汤

文化

分类: 心灵鸡汤

By Victoria Schlintz

It was an unusually quiet day in the emergency room on December twenty-fifth. Quiet, that is, except for the nurses who were standing around the nurses' station grumbling about having to work Christmas Day.
12月25日,急诊室在那天是非同寻常的宁静。更确切地说,除了护士围在护士站周围抱怨圣诞节还得工作,完全是一片静寂。

I was triage nurse that day and had just been out to the waiting room to clean up. Since there were no patients waiting to be seen at the time, I came back to the nurses' station for a cup of hot cider from the crockpot someone had brought in for Christmas.
我在那天是当班的分诊护士,刚去了一下候诊室做清理工人。由于当时没有病人在候诊,所以我返回到了护士站,准备用某个护士带来过圣诞节的电锅弄一杯热苹果酒喝。

Just then an admitting clerk came back and told me I had five patients waiting to be evaluated.
就在这时,一个接待员过来告诉我,有5个病人等待着被分诊。

I whined, "Five, how did I get five; I was just out there and no one was in the waiting room."
我发牢骚,说道,“5个,怎么一下出现了5个,我刚出去时,候诊室里一个病人也没有。”

"Well, there are five signed in." So I went straight out and called the first name. Five bodies showed up at my triage desk, a pale petite woman and four small children in somewhat rumpled clothing.
“嗯,的确有5个病人挂了号。”所以我急忙走了出去,叫了一声病人的姓。一下有5个人出现在我的分诊工作台前,一个脸色苍白的小个子妇女和4个穿着有些皱巴巴衣服的小孩。

"Are you all sick?" I asked suspiciously.
“你们都病了?”我带着怀疑地问道。

"Yes," she said weakly, and lowered her head.
“是的,”她虚弱地回答,把头埋得更低了。

"Okay," I replied, unconvinced, "who's first?" One by one they sat down, and I asked the usual preliminary questions. When it came to descriptions of their presenting problems, things got a little vague. Two of the children had headaches, but the headaches weren't accompanied by the normal body language of holding the head or trying to keep it still or squinting or grimacing. Two children had earaches, but only one could tell me which ear was affected. The mother complained of a cough, but seemed to work to produce it.
“那好,”我并不十分相信地问道,“那你们谁先来看诊?”他们一个接一个地坐下,然后我问了几个常规的问诊问题。但当我请他们描述目前的病情时,他们都说得不清不楚的。2个孩子说头痛,但病情与他们正常的身体语言不符,他们并没有抱着头部,而是乱晃着脑袋,而且斜眼瞅来瞅去或是做鬼脸。另2个孩子说耳朵痛,但只有一个告诉我是哪一边耳朵不舒服。他们的母亲说患有咳嗽,但好像是装出来的。

Something was wrong with the picture. Our hospital policy, however, was not to turn away any patient, so we would see them. When I explained to the mother that it might be a little while before a doctor saw her because, even though the waiting room was empty, ambulances had brought in several, more critical patients, in the back, she responded, "Take your time, it's warm in here." She turned and, with a smile, guided her brood into the waiting room.
事情有点不对劲。但是,根据医院的政策,我们不会慢待任何一位病人,所以我们会为他们诊治。我向那位妇女解释,医生很忙,大概要等一会才能为她诊治,因为,即使候诊室没人,但救护车送来了几个重症病人,在医院后面。她回应道,“我们不急,这里很暖和。”她转身带着微笑,带着她的一家子走进候诊室。

On a hunch (call it nursing judgment), I checked the chart after the admitting clerk had finished registering the family. No address - they were homeless. The waiting room was warm.
我有一个直觉(可以称之为护士的判断力),在接待员为他们全家做了登记以后,我查看了登记表格。没有填写地址-原来他们是无家可归的人。候诊室很暖和,所以他们跑这来了。

I looked out at the family huddled by the Christmas tree. The littlest one was pointing at the television and exclaiming something to her mother. The oldest one was looking at her reflection in an ornament on the Christmas tree.
我向外望了望,他们一家人在圣诞树旁挤作一团。最小的那个孩子指着电视,对她的妈妈大声叫着什么。最大的那个孩子看着圣诞树上一个装饰品上倒映的自己。

I went back to the nurses station and mentioned we had a homeless family in the waiting room - a mother and four children between four and ten years of age. The nurses, grumbling about working Christmas, turned to compassion for a family just trying to get warm on Christmas. The team went into action, much as we do when there's a medical emergency. But this one was a Christmas emergency.
我回到了护士站,向其他人提起了在候诊室内有一家无家可归的人-1位母亲和4个孩子,孩子们年龄在4到10岁之间。抱怨圣诞节仍在工作的护士们转移了话题,都表示同情这一家子,为了在圣诞节取暖竟跑到急诊室来了。我们医疗队伍马上行动了起来,就好像这真是个医疗急诊一样。但这的确是个圣诞节急诊。

We were all offered a free meal in the hospital cafeteria on Christmas Day, so we claimed that meal and prepared a banquet for our Christmas guests.
在圣诞节,我们均可以在医院自助餐厅享用一顿免费餐,所以我们领了那份食物,然后为我们的圣诞节客人准备了一个餐会。

We needed presents. We put together oranges and apples in a basket one of our vendors had brought the department for Christmas. We made little goodie bags of stickers we borrowed from the X-ray department, candy that one of the doctors had brought the nurses, crayons the hospital had from a recent coloring contest, nurse bear buttons the hospital had given the nurses at annual training day and little fuzzy bears that nurses clipped onto their stethoscopes. We also found a mug, a package of powdered cocoa, and a few other odds and ends. We pulled ribbon and wrapping paper and bells off the department's decorations that we had all contributed to. As seriously as we met physical needs of the patients that came to us that day, our team worked to meet the needs, and exceed the expectations, of a family who just wanted to be warm on Christmas Day.
还需要礼物。我们把桔子和苹果装在一个篮子里,那是我们医院的其中一个供应商送给急诊部的圣诞礼物。我们用从X光放射科借来的贴纸做了一些小糖果袋,糖果是一个医生送给护士们的,蜡笔是医院最近的一个竞赛中剩下的,护士熊卡通钮扣是医院在每年的训练日分发给护士的,还有在护士夹在听诊器上的毛毛熊玩具。我们还找到了一个杯子,一包可可粉,还有其它一些零散东西。我们从大家一起合力装饰的部门圣诞树上扯下缎带、包装纸和圣诞钟。这一家人只是希望在一个暖和的地方度过圣诞节,我们真诚地满足了他们这家人身体方面的需要,我们团队一起努力达到了他们的需求,并且比他们的预期做得更好。

We took turns joining the Christmas party in the waiting room. Each nurse took his or her lunch break with the family, choosing to spend their "off duty" time with these people whose laughter and delightful chatter became quite contagious.
我们轮流地在候诊室参加了这个圣诞节聚会。每个护士在他或她午餐的空当与那家人聚在一起,选择在他们的“休息”时间和这家人一起分享,他们的笑声和令人愉快的交谈很快感染了我们。

When it was my turn, I sat with them at the little banquet table we had created in the waiting room. We talked for a while about dreams. The four children were telling me about what they would like to be when they grow up. The six-year-old started the conversation. "I want to be a nurse and help people," she declared.
当轮到我参加聚会时,我和他们围坐在一个小餐桌(我们在候诊室里自己搭建的)前,谈论了一会有关梦想的话题。4个孩子告诉我,他们希望快快长大。那个6岁的孩子率先发言,“我想做个护士去帮助他人。”她肯定地说道。

After the four children had shared their dreams, I looked at the Mom. She smiled and said, "I just want my family to be safe, warm and content - just like they are right now."
在4个孩子说出他们的梦想后,我望向他们的母亲。她微笑着说,“我只是希望我的家人平安,温暖和满足-就像他们此时此刻这样。”

The "party" lasted most of the shift, before we were able to locate a shelter that would take the family in on Christmas Day. The mother had asked that their charts be pulled, so these patients were not seen that day in the emergency department. But they were treated.
“聚会”延续了差不多我们整个的上班时间,我们还未能够为这家人找到一家收容所,好让他们度过圣诞节。那位母亲要求将他们的登记资料销掉,那样,医生就不必为他们看诊了。但是在我看来,他们已经接受了诊治。

As they walked to the door to leave, the four-year-old came running back, gave me a hug and whispered, "Thanks for being our angels today." As she ran back to join her family, they all waved one more time before the door closed. I turned around slowly to get back to work, a little embarrassed for the tears in my eyes. There stood a group of my coworkers, one with a box of tissues, which she passed around to each nurse who worked a Christmas Day she will never forget.
在他们走出门口准备离开的时候,那个4岁大的小孩转身跑回来,给了我一个拥抱,并且低声对我说,“感谢你们今天成为我们的天使。”然后她转身回到家人身边,他们向我再次挥手道别,急诊室的门在他们出去后关上了。我慢慢转身回去工作,但泪水不争气地从我眼中流出。我的一群同事站在那里,一位护士带着一盒纸巾向每位同事分发,大家永远都不会忘记这个工作中的圣诞节。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有