古时日本没有自己的文字,汉字传入日本后,日本人开始用汉文记事。到了公元五世纪中叶(中国的南北朝时期)之后,日本人开始用汉字作为表间符号来书写日语。八世纪的《万叶集》是以汉字标音的日语诗歌集,它是用一个汉字表示一个音节的。如在日本话“山”叫作“やま”(与福州话“野麦”谐音),在《万叶集》中就用同音的两个汉字“也麻”来记录。在《万叶集》中,日语的助词“に”(ni)、
“を”(o)则分别用汉字“尔”和“乎”来标音。“や”(ya)用汉字“也”来表音,也映证了在古汉语中“也”是发ya(雅)的音;而从“乎”的日语音读音来看,文言文中的“呜呼”一词仍鲜活于今日福州话的日常口语中。
唐代,日本人利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”,.而汉字则被相应地被称为“真名”。真名一般有“音读”(音読み)和“训读”(训読み)两种读法。
“训读”是将与汉字的意思相对应的日本话发音作为它的读音,“音读”则是按照汉语的读音来发音的。根据汉字传入的时代和地域的不同,“音读”有“吴音”、“唐音”、“宋音”等等之分。“吴音”是六朝时江南的汉字音,“唐音”
是唐代官方语言的汉字音,宋音则是宋代以后传入日本的汉字音。因此,有不少汉字具有两种以上的“音读”音。日本人则以唐音(汉音)为汉字“正音”。
日语汉字音读音有不少和福州话相同相近。如“日本”的日语有ni
hon 、 ni pon(罗马字音)两种读音,ni pon则与福州话基本相同;
“日产”(nissan),普通话音译为“尼桑”,和福州话的读音是一样的;
“生”音读sei,与福州话很接近。日语汉字音读音与福州话相同的还有“洗汤”( せんとう)、“洗面”(せんめん)、
“世界”、“将军”、“一般”等等。这些和福州话相同的音读音大多是唐音,也有部分是吴音。
音读的汉字,也有来自先秦时期的华夏语,称“周音”。“周音”有“马”(uma)、“梅”(ume)等词,其前边的u(wu)是先秦文献多发语词。那时的国号、族称前多缀有“有”字,如“有熊氏”,就是与u(wu)相同的情况。可见,“有”在古汉语中不发you的音,而wu才是“有”这个汉字的华夏古音。
此外,日语词汇还有音读、训读混读组合,如“字引”(字典)jibiki,这里的“字”(ji)为音读,和福州话是一样,而“引”(biki)则是训读。
近代,明治维新后包括有中国传入日本的词汇都被视为“外来语”,不再译作汉字。但也有一些例外,如“美国”一词,日语、韩语均写成“米国”。而在福州话中,“美”和“米”字谐音。
从日语汉字音读的“唐音”部分多与福州话相近或相同的情形,我们可以看出,包括福州话在内的闽方言才是和唐朝官方语言最为接近的现代汉语方言。
加载中,请稍候......