加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉译英|左拾遗:《长凤洲》/译:殷晓媛

(2022-03-14 17:10:47)
标签:

殷晓媛

分类: 左拾遗诗歌







汉译英|左拾遗《长凤洲》/译:殷晓媛




长凤洲
      文/左拾遗


长凤洲,是枞阳被山洪冲走的一只陶罐
终年漂浮在长江水面上
是母亲给我的头盖骨。一生都要高举在头顶
七月大水,父亲东奔西走
长凤洲历尽九九八十一难,借一支莲花
还了魂
十月收棉,庄稼地里白花花的一片
一朵朵灯盏,接应天上的雪花
腊月二十四,纸钱飞舞,炮竹响声震天
洲上,家家户户烧香接祖
当年,死去的奶奶没有高铁乘坐
一路上小跑
和在人世间一样,小心做鬼,过每一道关卡
享用子孙的供品
十八岁,我长硬翅膀飞出了故乡
父母跟着进城。此后,再也没有回家
长凤洲像一尊倒在荒草中的佛
我把他供养在体内的寺庙。救赎,中秋的月光

2010.7.12



 
译:

Changfeng Island

Written by Dong Shuming; Translated by Yin Xiaoyuan

 

Changfeng Island is an earthen pot in Zongyang swirled away by mountain torrents
Floating all year long on the surface of Changjiang River

Like the skull that mother gave me To be held above my shoulders for all my life
In July a flood came  Father travelled around to earn a living
Changfeng Island  Like a phoenix rising from its ashes

Was reborn on a lotus
October was a time for cotton harvest When fields were covered with snow-white
Like buds of lamps  Embracing snowflakes from heaven
On the Twenty-fourth day of December  Joss paper danced in the air  And firecrackers snapped
On this island People burned incense to their ancestors
I remembered when my grandma passed away There was no high-speed highway for her to take
So she had to trot all the way along to Heaven
As she had been always doing in the world  She became a soul so careful to pass every barrier

And to enjoy sacrifices offered
When I was eighteen I flew away into the city with full-grown wings
Bringing my parents along with me  Since then I have never come home again
Changfeng Island fell into grass like a heavy Buddha statue
I offered everything to it in the temple of my body  At last I saw the sign of my redemption in the mid-autumn moonlight 

2011.3.12








0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有