中式英语:如何称呼残疾人士更为礼貌得体?
(2008-07-12 20:49:19)
标签:
爱在中国行残疾人英语称呼残奥会智力障碍礼貌体育 |
分类: 旅行见闻 |
中式英语:如何称呼残疾人士更为礼貌得体?
在美国旅行时,我常常看到标有“残疾人”特定标志的停车场,而每个公司的停车场里也专门为残疾人提供停车方便的停车位(parking slot),普通人不能在这些区域停车。第一次到美国出差时,有一次我和一位美国同事找不到停车位,看到旁边的残疾人标志停车位,就问她:“这里有两个disabled people parking slot,我们可不可以暂时停车在这里?”美国同事连忙摇头说:“绝对不可以,这是专门为handicapped people设定的停车位,这也是公司为他们提供的服务之一。另外,我们通常不用‘disabled people’来称呼残疾人,这样对他们不太礼貌,我们一般会说‘handicapped people’。”
我连忙记下了这个称呼残疾人的礼貌词汇,并且发现在美国会经常听到这个对残疾人的通用礼貌称呼。在英语辞典里,handicapped的词义是“残疾人, 身体有缺陷的人”,它也用作形容词,词义是“残废的,身体有缺陷的”。而disabled的词义是“身体有残疾的,被损害的,如身体功能”。看起来两个词义相近,很容易被英语不是母语的人混淆。而我们的英语教科书中也往往用“disabled people”来翻译“残疾人”这个词汇,这就是为什么我们往往会使用它的原因。另外,我们也可以用“physical-challenged people”来形容身体有残疾的人。
2008年残奥会即将在北京举办,它的正确说法是“Beijing 2008 Paralympic Games”,国际上也用paralympics来称呼“残疾人奥运会”。paralympics原为脊髓病患者举行的运动会,现在泛指残疾人奥运会。
美国人习惯用“retarded people”来形容智力有障碍的人,这个词的本意就是“智力迟钝的,精神发育迟缓的,在精神、感情或体能发展上相对缓慢的人”。这也是对智障人士比较礼貌的称呼。