标签:
学习公社 |
翻译中还有一个重要的原则,就是简洁。
先举一个例子——也许你还记得以前电话还没普及的年代,人们往往靠发电报来联系。因为电报是按字数来收费的,所以为了省钱,通常需要挖空心思用最精炼的汉字来表达自己的意思。比如这样一封电报:
“母病危,速归。”
(标点符号可以省略)
现在,如果要你用英语来写这封电报,按字母数来计费,你会怎么翻译?
为了尽量精简,我们肯定会选用
Mum 而不是mother;
病危,不是sick,也不是ill,因为它们都无法表达“危”的概念,即“快要死了”。所以可以用一个
dying,省略前面的助动词;
归,很简单,用back,放弃return等词;
最难的,“速”,怎么表达?soon?quickly?都可以,但并不是最贴切的,其实一个
now 可以传神地表达出这种紧迫感。
所以,整句话可以翻成:
Mum dying, back
now.
英译汉同样需要注意表达的简洁。
1. Let there be no
evil in your thought.
祈使句怎么翻译?我们都不愿去用“让……”这样的句型。这个句子很特殊,让我们联想到《论语》中的话:思无邪。只用三个字,就表达出了英语需要一个完整的句子才能说清楚的意思,并且感觉更好。反过来,如果想翻译
“思无邪”这种高度精炼的句子,可以选择使用相应的句型,虽然失去了汉语的韵味,但起码句意没有太大的出入。
2. Dedicated to the
young in whose spirit the search for truth marches
on.
这是Oliver
Stone的经典影片JFK
结尾处,导演对所有观众的寄语。由于有定语从句的套用,所以结构比较复杂,翻译的难度很大。但是,这句话读上几遍,意思还是不难理解的。我看的那个版本的DVD,中文字幕直接翻译成一句:
“谨以此片献给追寻真理的年轻人。”
我个人认为这个简单的句子非常到位地表达了原文的意义,也符合我们中国人的习惯,将复杂的从句揉到了一个“追寻真理”之中,没有过多的废话,非常适合用来谢幕,译者的水平很高。
3. Some birds aren't
meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when
they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them
up does rejoice.
这是 The Shawshank
Redemption(《肖申克的救赎》)中广为人知的一句旁白。最后的一个分句:the
part of you that knows it was a sin to lock them up does
rejoice.
有一定的翻译难度,既要符合台词的特点,又要让观众清楚地明白Red的观点,译者需要考虑的问题不少。它的主语是
the part,谓语是 does
rejoice,用does来表强调。所以,不看中间的定语从句,主干是 the part
does rejoice.
意思已经比较明显了。DVD上给出的字幕是:“有些鸟是关不住的,它们的羽毛太鲜艳了。当它们飞走的时候,你会庆幸自己没有锁住它们。”也许这并不是最好的翻译,大家可以翻译出更多漂亮的句子,但单从最后一个分句的汉语表达来看,我认为译者准确地理解了原文,并且没有严格按照原文的单词来翻译,而是从汉语中到了一个能够充分表达这种感觉的句子放在最后,符合旁白的感觉,这个“庆幸”值得借鉴。
以上这些句子都比较书面化,我们把相对贴切的汉语记下来,对照欣赏,以后在用英语写作的时候,自然不愁没有灵感。
(To be
continued...)
(李哲于2007年2月24日)
==《月亮和六便士》语句浅析==
先简单地了解一下这部作品的主旨(纯个人观点):一个循规蹈矩、衣食无忧的中年男人,突然抛妻弃子、离家出走,在基本的生存问题都不能解决的情况下,用一种最极端的方式开始了他几乎从未接触过的绘画生涯。他死后,其作品成了传世之作,作者带着读者一起进行追忆和反思。在我看来,毛姆至少想通过小说表达自己对这种行为的认同和钦佩,而不是客观地记述,更不是反对和嘲讽。他在暗示和鼓励读者放弃一切可以放弃和不能放弃的东西,去追求自己想要的生活。
有了这个感情基调,我们再来欣赏其中一些漂亮句子的构成和用词,看看是否能学到东西。(注意:该作品的各种中文版本风格基本一致,但翻译水平却并不一定能准确传达原著精神,所以如果有兴趣的话,读者应该参考中文版,自己进行再翻译。)
1.
It may be that you do not like his art, but at all events you can
hardly refuse it the tribute of your interest.
先说一句题外话。这句话中的do
not没有合写成don't,是一种写作规范。同样,在我们平时的标准化考试中(比如托福、雅思),写作的时候最好不要缩写,而应该尽量把单词写全,比如
It's clear that it won't work.
这句话没有错误,但最好写成 It is clear that it
will not
work.相对规范一些。当然这主要是针对比较正式的文体,而如果是引用或者以口语形式来写,那就无所谓了。
从这句话的行文可以看出,作者倾向于用某种句型来代替人作主语的口语化风格;用at
all events
表达“无论如何”而不是用某个单个的词。后半句话的理解有一个小难点,即“refuse
it the tribute of your interest”,需要注意的这个 it
实际上指的是前半句中提到的 his art,它是refuse的宾语。同时,后面的
the tribute of your interest 也是refuse的宾语,即可以看成一个简单的
refuse sb. sth 或 refuse sth.
sth.的形式。字面解释为“你可能不喜欢他的艺术,但却(无论如何)无法拒绝(它)献出自己的兴趣。”但这显然不是通顺的中文,可以简单地翻译为“你可能不喜欢他的艺术,但无论如何你都不可能对它不感兴趣。”这个翻译虽然基本通顺,但却十分绕口,而且没有注意原句中的一个词
tribute,它的使用表示作者不是在简单地描述一个东西能引起人的普通兴趣,而是把它升华到艺术层面,表达对艺术家及其作品的仰视。所以,想要把这个词翻得很传神是十分困难的,我也想不到更贴切的译法,而且要求既准确又简洁……希望得到高人指点。
2.
He disturbs and
arrests.
这是紧接上文的一句话,作者要表达的意思是,他(即这位艺术家)让你无法平静,并紧扣你的心弦。一个
disturb 就形容出让人“坐卧不安”的那种无形的影响力,而用 arrest
来描绘“牢牢吸引”的感觉则更是精彩绝伦。真正优秀的作家,其功力并非表现在用词的复杂和深奥,而恰恰相反,是用简单的词表达出深刻到位的思想。
3.
What chance is there that any book will make its way among that
multitude? And the successful books are but the successes of a
season. Heaven knows what pains the author has been at, what bitter
experiences he has endured and what heartache suffered, to give
some chance reader a few hours relaxation or to while away the
tedium of a journey.
这段话并不难理解,主要表达作者对从事文学创作的感慨。他将自己的唏嘘和无奈寄托在几个单词的搭配中,这可以给我们在写作时选择用词带来一些启发:介词at
和名词pain,动词endure和名词experience,动词suffer和名词heartache。
另外,一个简单的 chance
reader,就表达出“偶然读到这本书的读者”,即——作者可能付出了毕生的心血来完成一部作品,但天知道某个读者会不会在闲得无聊的时候才随手拿起他的书来翻翻呢。这是文学工作者最不想面对的事实,但它就是事实。
最后,来看看这个 while
away,它可以表达“消磨”,从小接受应试教育长大的学生,有几个还注意过
while 可以当动词用呢?
4.
She has a tongue of scandal.
很明显,可以翻译成“她是个津津乐道于(别人)丑闻的人”,也是这方面的“长舌妇”。英国的作家很喜欢用名词来对一个事物进行定性,而不是直接使用形容词,这里毛姆通过写一个人的tongue
来描绘其性格,可以说也符合这种风格。另外,一些小词的精妙使用也能表现出他作为英国作家的细腻,比如他用
" rosy face" 来形容一个人“脸色红润”,这个rosy
给人感觉栩栩如生,也许高水平的人觉得很平常,但我作为一个初次接触到这种用法的读者,却觉得如获至宝。
5.
... ...I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked
for a wilder course. There seemed to me something alarming in such
easy delight. In my heart was a desire to live more
dangerously.
这是作者在看到安居乐业的空虚表象之后发表的感想,比较玩味的是
"ordered happiness" 和" wilder
course"的使用。再一次,我们看到了简单定语和名词进行搭配的用法,他想要表达什么呢?通读完全句之后,我们可以试着进行理解:
ordered
happiness:循规蹈矩的生活所具备的幸福
a
wilder course:较为放任的生活道路
但是,要想和原文一样只用简单的两个词表达确切的意思,却几乎找不到头绪。还是请大家给出自己认为最好的翻译。
6.
I was more interested than distressed at the news.
这句话的原文记得不是太确切了,但前面的六个单词应该没错,后面的at
the
news是我自己加的,为了给出一个语境。上面的五个句子,我们感受到的是英文表达的巧妙和汉语翻译的难度,似乎遇到了无法解决的局面。但这一句话,我们可以运用汉语的一个特点——灵活断句,来解决这个句子的翻译(这是我看过的一个版本的译文,觉得比较符合中文的表达习惯):
“听到这消息,我不悲不伤,反而觉得好奇。”
两个逗号和一个“反而”,就游刃有余地解决了more...than...的翻译。
7.
They are of the earth, and yet apart from it.
由于没有上下文,所以只能先看给出的翻译:
“它们属于大自然,又脱离了大自然。”
从原文和译文的对比,我们可以进一步加深对介词的理解和汉语措词的把握。这大概可以让一部分读者想起以前学过的
of the people, by the people ,for the
people 的用法和翻译。
8.
The world is quickly bored by the recital of
misfortune.
这句话的理解是很容易的,翻译也不难,唯一要注意的是,不要译得太正式,也不要拘泥于字面。尽管是文学作品,但也不一定要“文绉绉”的,那只会让人读起来不舒服。我们可以把它理解翻译为:
“要是总把不幸的遭遇挂在嘴上,世人很快就会听腻。”
这句汉语看似普通,但它的处理还是比较讲究的——把world翻译成“世人”而不是“世界”;把bored翻译成“听腻”而不是“无聊”或“厌烦”;把最后的misfortune放到前面来说,调整了汉语表达的语序。这些都是译者功力的体现。当然,还有一个很重要的词,那就是
recital,我们从刚开始学英语就知道recite是“背诵”的意思,如果这里也照搬的话,那简直是灾难。而让人欣慰的是,我们的同胞中有人能把它稍加几个字翻译成“挂在嘴上”,看似随意地处理却让读者心里觉得一阵舒坦。
(李哲 于2007年4月6日)

加载中…