《无人知晓的小小玫瑰》(埃米丽·迪金森诗、黄绍坚译)
(2015-10-25 23:38:26)
标签:
无人知晓的小小玫瑰埃米丽·迪金森 |
分类: 指手划脚(随笔) |
《无人知晓的小小玫瑰》(黄绍坚译)
Nobody knows this little Rose
By Emile Dickinson埃米丽·迪金森
Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!
《无人知晓的小小玫瑰》(黄绍坚译)
无人知晓的小小玫瑰——
也许天生芬芳孤寂
若非我将它轻轻采起
它又怎会来到这里
终有一只蜜蜂会将它记忆——
终有一只蝴蝶
从遥远的异乡匆匆赶来——
只为了能在它的胸膛歇息
终有一只小鸟会感到惋惜——
终有一阵微风会轻轻叹息——
无人知晓的小小玫瑰——如此轻易
就这样走完它生命的轨迹!
(谨以此译诗,献给一位可爱的好姑娘,愿她安息)
附:《没人认识这朵小玫瑰》(戴玨译)
没人认识这朵小玫瑰──
它可能会去朝圣,
要不是我从路上把它摘走,
在你面前敬奉。
只有蜜蜂会想念它──
只有蝴蝶,
会匆匆地远道而来──
在它怀里安歇──
只有鸟儿会错愕──
只有微风会叹息──
啊,小玫瑰──像你这样的,
死去是多么容易!
附:《没有人认识这朵玫瑰》(江枫译)
没有人认识这朵玫瑰-
它很可能漂泊流离,
若不是我从路边拾取,
把它捧起,奉献给你。
只有一只蜜蜂会思念-
只有一只,蝴蝶-
从远方旅行匆匆归来
在它的胸脯,息歇-
只有一只小鸟会惊异-
只有一阵轻风会叹息-
像你这样的小玫瑰
凋零,多么容易!