加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

江山雪后寒--雪鞋越野

(2011-03-02 15:25:38)
标签:

雪鞋越野

snowshoe

kachess

keechelus

lake

price

creek

菲茨杰拉德

分类: Hiking

 

   西雅图下大雪了,不过这一次市政府派的铲雪车工作的很麻利,连小区里的马路都铲了,没有借口不上班。

下雪过后几个晴天,现在家附近的雪已经化的差不多了。要看雪,还是要进山。

  今年我们走了几次雪鞋越野,整理些照片,放上来,也算应应景。

 

很多小松树, 都几乎被雪埋住了,我们就从树顶走上过去, 简直像高来高去的武林高手。

想起一首英文诗

菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)的,其实他也是翻译波斯诗人鲁拜的。讲的是在风景里野餐的美好心情,我也深有同感,翻译一下, 试着押押韵。

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
And Wilderness is Paradise now.
 
    树荫下此地,面包美味无比,
  一瓯酒,一卷诗集,再加一个你。
  你在我身旁,在荒凉里歌唱,
  此刻的荒凉,便是天堂!


江山雪后寒--雪鞋越野

   这都是西雅图周围的山林原野。不是什么了不起的好风景,但是也不错。

 

这是Kachess Lake, (印第安语很多鱼的意思), 是一个很大的湖,风景不错,不太出名。江山雪后寒--雪鞋越野

  

没有风,湖水平得像镜子。

江山雪后寒--雪鞋越野

周围群山环绕。

江山雪后寒--雪鞋越野

 

岸边浅水处,湖水青绿,非常清澈。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

 

湖边有不少雪鞋越野的路线,几乎没有人迹,

江山雪后寒--雪鞋越野

 

一点人的脚印都没有,所有的脚印都是我们的,我在路边发现很多动物的足迹,很害怕有熊,一直吵着要回去。

良人不肯,一定说是狗的脚印,其实我们都知道他在瞎说,如果狗陪着主人来爬山,这么松软的雪,怎么会没有人的足迹, 我提心吊胆了很久。当然没有遇到什么险情,就算山林里有熊,也不容易遇到的。

我还是觉得我看到的脚印不是狗的,

江山雪后寒--雪鞋越野

 

另一个雪鞋的道路叫Price Creek, 在附近的另一个大湖边,这个大湖叫Keechelus Lake,印第安语叫做“没有鱼”, 这个湖可能比较浅,看他现在整个都冰封了。

而附近的那一个Kachess(本文一开始的几张图,名字叫很多鱼的湖),就看不见冰。难怪一个鱼多,一个鱼少。

江山雪后寒--雪鞋越野

 

就热闹多了,所谓的热闹,也是看不见什么人的。

但是路上有雪橇引子,让我知道这里有人类活动,也就不害怕遇到熊了。熊躲着人的,如果一个地方经常有人来,熊一般会躲起来,最可怕的是让熊觉得你在突然袭击。它觉得受了威胁,就会攻击呢。

我很害怕自己在没有人走过的路上,打扰一只冬眠的熊, 他肯定会发疯的。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

一路上有雪橇, 虽然看不见,可是我心里定多了。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

爬得越高,视野越好,被层叠山脉的群山,包围着我们。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

冬天的山里,真的是万籁俱寂,真的是让人放松。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

茫茫雪野,只有我们。还有着松林,这雪山,以及林子里的动物,一定也有些熊。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

真的白茫茫一片大地,真干净。

江山雪后寒--雪鞋越野

 

纵横的雪橇印子,让我有安全感。远处的雪山,很明亮。
江山雪后寒--雪鞋越野


这是我们的雪鞋印,我当时买雪鞋的时候,贪心,买了个最大的。看我们的脚印,多大。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

雪中森林。整洁神秘。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

 


远处的山上起了云,看上去真美丽。
江山雪后寒--雪鞋越野

 

 

快要夕阳西下了,突然看见雷尼尔大雪山,背光的影子在面前出现。非常惊喜,天气不早,不想在山上的雪野里过夜,我们也就打道回府了。

江山雪后寒--雪鞋越野

 

雪地越野,是很有趣的运动呢,希望我能克服对熊的恐惧,不要老拖良人的后腿:-)

 

 

PS:

那一首英文诗来自《鲁拜集》

《鲁拜集》是波斯诗人兼数学家奥玛珈音(Omar Khayyam)的四行诗集,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。

英国的爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。

郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。

 

现在我也翻译过了,我的翻译是从菲茨杰拉德的英文里来的,没有参考以前的名家。

网上看到了黄克孙的译本,很不错。

     一箪疏食一壶浆,
   一卷诗书树下凉。
   卿为阿侬歌瀚海,
   茫茫瀚海即天堂。

 

这是郭沫若的翻译, 不怎么地

 

  树荫下放着一卷诗章,/一瓶葡萄美酒,一点干粮,/有你在这荒原中傍我欢歌——/荒原呀,啊,便是天堂!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有