麦肯的祝福演说全文
(2008-11-06 03:32:54)
标签:
大选麦肯杂谈 |
分类: 在家的生活 |
所有中文,都是我匆匆翻译的, 水平有限。尽量准确。
麦肯的祝福演说全文
MCCAIN: Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.
My friends, we have — we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.
A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him.
谢谢你们,谢谢你们,我的朋友们。 谢谢你们在这个美丽的亚利桑那夜晚来到这里,我们战斗到了最后,现在美国人民已经发声了, 而且他们说的很清楚。
就在刚才, 我很荣幸的打电话祝贺了奥巴马参议员。
To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
祝贺他当选了这个我们都很热爱的国家的下一任总统。 在这场艰苦的选举战争中,他的成功本身就赢得了我对他的能力和毅力的尊重。但是我最拜服的一点就是,上百万的美国人民本来错误以为选举与自己无关,自己也不能影响什么,奥巴马激发鼓励的这些人的期望和热情,这一点让我由衷地深深敬仰。
This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too.
这是一个历史性的选举,我认同它对已非洲裔美国人的重要意义,我也很认同他们今晚所感到的荣光。美国对于所有有能力的人一视同仁,这是我的信仰,也是奥巴马的信仰。
But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
但是,我们也不能否认,,我们这个国家曾经对于一些公民的不公正剥夺他们的权利,(指的是对黑人,译者注, 很感人的自省精神), 虽然已经过去了很久, 那些记忆还是我们永远的伤痛。
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
100年以前,罗斯福总统请(黑人)Booker T. Washington 来白宫赴宴,在当时被很多人认为是有失国体。
America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.
今天的美国,已经远远不是当年那个残酷,好斗,容不得少数派意见的美国了,一个非洲裔美国人当选了美国的领袖,还有比这更好的证据来说明我们的进步吗?
Let there be no reason now ... Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.
不要让任何借口阻止任何美国公民都享受到他赢得的公民权利,这个世界上最伟大的国家的公民权利。
Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.
奥巴马参议院为自己,为国家做出了巨大成就。 我为他鼓掌,很遗憾的哀悼他的祖母没有活着见到这一天。 当然,我们的信仰让我们确定,她正安详地在天国看着这一切,并且为了她教育养大的好孙子感到深深的骄傲
Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.
奥巴马和我进行过很多争论, 我们有不同的政见,他取得了最终的胜利,但是我们的不同政见还是会存在。
These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
现在对我们国家是一个困难时刻,在今晚,我给他我所有的支持,我一定会竭尽全力帮助他。让他能到领导我们迎接挑战,渡过难关
I urge all Americans ... I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.
我恳求所有的支持我的美国人,和我一起,不仅仅祝贺他,而且也要给我们的下任总统全力支持。存异求同,就算个人做些牺牲也在所不惜, 联起手来,重振经济,保护国家,让我们的子孙看到更好更强的美国。
Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.
不论有什么样的不同意见,我们都是美国人,请相信我,政党联盟(以及所有其他联盟)都比不上同为美国人这个联盟重要。
It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
很正常,今晚我们会觉得有点失望, 但是明天,我们要把这些抛在脑后,共同努力,让我们的国家进步
We fought — we fought as hard as we could. And though we feel short, the failure is mine, not yours.
我们争取了,我们尽力了。虽然我们输了,这是我个人的失败,不是你们的失败
我对你们每个人都心怀感激。感谢我有这个荣幸,得到你们的支持和你们为我做的一切,我希望选举结果不是今天的样子。
MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
从一开始,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持永远没有退缩,千言万语也不能表达我欠你们的。
I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother ... my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.
我特别感谢我的夫人辛迪,我的孩子,我亲爱的母亲和我所有的家人,所有的老朋友们在这场选战中和我站在一起。
I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.
You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.
All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.
我一直是个幸运的人,最幸运的就是得到你们的鼓励和爱, 很多选战对于候选人的家人更难熬,这张选战也是
对于你们,我能提供的就是爱和感谢,以及以后更平静的生活。
I am also — I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen ... one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength ... her husband Todd and their five beautiful children ... for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.
我也对于州长佩林女士很感谢,她是我见过的最好的候选人,是我们党内的新生力量。 她代表了革新,也代表了我们党一直坚守的原则,这是我们的力量所在。谢谢她的丈夫和他们的五个美丽孩子,他们的劳碌,以及他们在选战中表现得风度。
We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.
我们很高兴她继续当阿拉斯加的州长。接着为共和党和国家服务
To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.
感谢所有的同志,从Rick Davis
I don't know — I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
我们做了所有该做的事,我不知道我们还能做什么。每个候选人都会犯错误,我肯定也犯了不少。但是以后我不会为自后悔,这场选战永远是我一生中的最大光荣。我的心里只有感谢,感谢这场经历,感谢美国人民给我这个机会公平参选,现在美国人民已经选出了奥巴马和Joe Biden 会在未来四年里面领导我们。
I would not — I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.
Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.
如果我为了失败耿耿于怀,我就不配当一个美国人。我有幸为这个国家服务50年。今天白天,我是最高领导的候选人,今天晚上,我成为一个普通人,为国家服务。这本身就是一种莫大的荣誉。我感谢所有的人,
MCCAIN: Tonight — tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama — whether they supported me or Senator Obama.
今晚,我比以前更爱这个国家和他的人民,不管他们支持我还是奥巴马
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.
我希望上帝能指引保佑奥巴马,我曾经的对手,将来的领袖。我呼吁所有的美国人,不要被一时的危机吓倒,永远相信美国的伟大,他能渡过任何难关。
Americans never quit. We never surrender.
We never hide from history. We make history.
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
美国永不言败,永不认输,我们正视历史,我们创造历史。
谢谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美国。非常谢谢。