加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

朗费罗"The First Snow"三种译文对比赏析

(2006-11-09 15:57:25)
 

The First Snow

   The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more ratting wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

 

Translation A    第一场雪

   第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停的下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;落光叶子的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇特壮观,还有那错落有序的树枝。下雪时那么寂寥,那么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪声都轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。

 

Translation B    初雪

   初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山顶,撒向草坪,飘至世人的房顶,落在逝者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。

   白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。

 

                    Translation C     初雪

瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!

飞上山巅,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。

茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。

老树虬枝,枝丫盘错,直刺苍穹,愈发壮丽。

白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。

                 看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,

                 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚……

                 如童心跳动,永不停息。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有