加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中秋月(原译。改译)

(2011-09-20 16:57:45)
标签:

杂谈

中秋月(原译。改译)

中秋月(原译。改译) (2011-09-12 10:11:32)
 

 

http://s14/middle/4fb6e10b4acb51554fa7d&690

     

    写中秋月的诗歌很多,诗人桑恒昌先生的这首《中秋月》尤为独特,一直想翻译桑老的《怀亲诗》,也曾得到桑老赠的诗集以及别人翻译他的诗让我参考,手头已整理了不少桑老的诗歌,一有闲暇便琢磨该怎样译,今天是中秋,录一首别人翻译的《中秋月》,并附上我的试译,求教于大家。

 

 

  中秋月          The Moon of The Mid-autumn Festival

 

自从母亲别我永去, Since my mother parted from me forever

我便不再看它一眼, I have never given it a glance

深怕那一大滴泪水    For I am afraid the earth will be flooded 

                  If

                  Its

来,                Tears

湿了人间。          Keep dropping down.

                                              选自《桑恒昌短诗选》(杨宗泽  译)

 

  中秋月           

自从母亲别我永去,

我便不再看它一眼,

深怕那一大滴泪水  

                

                

来,              

湿了人间。     

   

      The Mid-Autumn Moon      

Ever since my mother left me for good

I have never given it a single glance

For fear that big drop of tear

F

A

L

L

And wet the world.

                   (胡宗锋  译)<中秋月>改译中秋月(原译。改译) (2011-09-15 12:55:49)

 

http://s10/bmiddle/4fb6e10b4acf415ab2339&690

     

    中秋节翻译了桑恒昌先生的《中秋月》,今天为研究生讲诗歌,讲到了美国诗人肯明斯的一首诗歌,便又提到了桑老师的诗歌,觉得肯明斯诗里面用的“落”fall一词从排列和内容上来说更能表达桑老师诗中的内容,故将参考其诗与我改译后的桑老师的诗录此。感谢网友们的鼓励。

             L(a                              

                   by e. e. cummings.                    肯明斯

 

              L(a                                     

              le

              af                                     

              fa                                      

              ll                                           

              s)                                     

              one

                                                   ︺                   

             iness                                   

             

在这首诗中,肯明斯通过模拟树叶的下落, 把“Loneliness”(孤独)一词拆开,分撒在下落的树叶中,从视觉角度上让读者看到,就连Loneliness也被下落的树叶给打乱了。这一视觉效果传达给读者的是一种奇特的感受——孤独的境遇活生生地闪现在了读者的面前。

    

 

  中秋月            The Mid-Autumn Moon

 

自从母亲别我永去, Ever since my mother left me for good

我便不再看它一眼, I have never given it a single glance

深怕那一大滴泪水   For fear that big drop of tear

                 Fa

                 ll

来,                s

湿了人间。         And the earth will be flooded.

                                                 (胡宗锋 译)

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有