加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

HP小说中马尔福同学语录

(2006-10-28 18:48:10)
分类: 帅帅德德
hp一-魔法石
HP1-PHILOSOPHER’S STONE

在店堂后边有一个面色苍白、瘦削的年轻人站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。 
In the back of the shop, boy with pale, pointed face was standing on footstool while second witch pinned up his long black robes. 

“喂,”男孩说,“也是去上霍格沃茨吗?”
“Hullo,” said the boy, “Hogwarts too?”

“我爸爸在隔壁帮我买书,妈妈到街上找魔杖去了。”他说话慢慢吞吞,拖着长腔,叫人讨厌。“然后我要拖他们去看飞天扫帚,我搞不懂为什么一年级新生就不能有自己的飞天扫帚。
我想,我要逼着爸爸给我买一把,然后想办法偷偷带进去。”
“My father’s next door buying my books and mother’s up the street looking at the wands,” said the boy. He had bored, drawling voice. “Then I’m going to drag them off to look at racing brooms. don’t see why first-years can’t have their own. think I’ll bully father into getting me one and I’ll smuggle it in somehow.”

“你有自己的飞天扫帚吗?”男孩继续说。
“Have you got your own broom?” the boy went on.

“打过魁地奇吗?”
“Play Quidditch at all?”

“我打过。爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。我要说,我同意这种看法。你知道你被分到哪个学院了吗?”
“I do—Father says it’s crime if I’m not picked to play for my house, and must say, agree. Know what house you’ll be in yet?”

“当然,在没有到校之前没有人真正知道会被分到哪个学院。不过,我知道我会被分到斯莱特林,因为我们全家都是从那里毕业的――如果被分到赫奇帕奇,我想我会退学,你说呢?”
“Well, no one really knows until they get there, do they, but know I’ll be in Slytherin, all our family have been—imagine being in Hufflepuff, think I’d leave, wouldn’t you?”

“喂,你瞧那个人!”男孩突然朝前面的窗户点头说。
“I say, look at that man!” said the boy suddenly, nodding towards the front window.

“哦,”男孩说,“我听说过他。他是做仆人的,是吧?”
“Oh,” said the boy, “I’ve heard of him. He’s sort of servant, isn’t he?”

“对,一点不错。我听说,这个人很粗野,住在校园里的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些法术,结果把自己的床也烧了。”
“Yes, exactly. heard he’s sort of savage—lives in hut in the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic and ends up setting fire to his bed.”

“是吗?”男孩略带嘲弄的意味说,“为什么他来陪你,你的父母呢?”
“Do you?” said the boy, with slight sneer. “Why is he with you? Where are your parents?”

“哦,对不起。”男孩说,可他的话里听不出丝毫歉意。“他们也是跟我们一类的人,是吧?”
“Oh, sorry,” said the other, not sounding sorry at all. “But they were our kind, weren’t they?”

“我确实认为他们不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,他们从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。想想看,他们当中有些人在没有接到信之前甚至没听说过霍格沃茨这个学校。我想学校应当只限于招收古老巫术家族出身的学生。对了,你姓什么?”
“I really don’t think they should let the other sort in, do you? They’re just not the same, they’ve never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. think they should keep it in the old wizarding families. What’s your surname, anyway?”
“好,那么我们就到霍格沃茨再见了。”男孩拖长声调说。 
“Well, I’ll see you at Hogwarts, suppose,” said the drawling boy.


“是真的吗?”他问,“整列火车上的人都在纷纷议论,说哈利-波特在这个隔间里。这么说,那就是你了,对吧?”
“Is it true?” he said. “They’re saying all down the train that Harry Potter’s in this compartment. So it’s you, is it?”

“哦,这是克拉布,这是高尔。”面色苍白的男孩发现哈利在看他们,就随随便便地说,“我叫马尔福,德拉科-马尔福。”
“Oh, this is Crabbe and this is Goyle,” said the pale boy carelessly, noticing where Harry was looking. “And my name’s Malfoy, Draco Malfoy.”

“你觉得我的名字太可笑,是吗?不用问你是谁。我父亲告诉我,韦斯莱家的人都是红头发,满脸雀斑,而且孩子多得养不起。”
他转身对哈利说:
“你很快就会发现,有些巫师家庭要比其它家庭好许多,波特。你不会想跟另类的人交朋友吧。在这一点上我能帮你。”
他伸出手要跟哈利握手,可哈利没有答理。
“Think my name’s funny, do you? No need to ask who you are. My father told me all the Weasleys have red hair, freckles and more children than they can afford.”
He turned back to Harry.
“You’ll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. You don’t want to go making friends with the wrong sort. can help you there.”
He held out his hand to shake Harry’s, but Harry didn’t take it.

德拉科-马尔福脸没有涨红,只是苍白的面颊泛出淡淡的红晕。
“我要是你呀,波特,我会特别小心。”他慢慢吞吞地说。“你应当放客气点,否则你会同样走上你父母的那条路。他们也不知好歹。你如果跟像韦斯莱家或海格这样不三不四的人混在一起,你会受到影响的。”
Draco Malfoy didn’t go red, but pink tinge appeared on his pale cheeks.
“I’d be careful if were you, Potter,” he said slowly. “Unless you’re bit politer you’ll go the same way as your parents. They didn’t know what was good for them, either. You hang around with riffraff like the Weasleys and that Hagrid and it’ll rub off on you.”

“哦,你们想打架,是不是?”马尔福冷笑说。
“Oh, you’re going to fight us, are you?” Malfoy sneered.

“可是我们并没有想走的意思,是不是啊,小伙子们?我们把吃的东西都吃光了,你们这里好像还有。”
“But we don’t feel like leaving, do we, boys? We’ve eaten all our food and you still seem to have some.”
 

文章引用自:http://post.baidu.com/f?kz=113591568

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有