关于小额信贷,国际上有两个专业术语,一个是
microcredit,国内最早有社科院翻译成“小额信贷”,现在已经被广泛接受和使用,指的是为穷人和微型企业提供的信贷服务。另一个是
micofinance,由世行翻译“微型金融”,指为穷人和微型企业提供的金融服务,包括信贷,储蓄,保险等等。这个词已经被业内接受,但使用的不多。
最近,王灵俊提出可以考虑将microfinance
翻译成“小额金融”,我觉得很值得采纳。我在百度搜了一下,发现之前也有人用过“小额金融”这个词,比如保罗-希尔。我认为使用这个词的理由可以有以下几点:
1、在中文里,如果将 microfinance institute
翻译成“微型金融机构”会产生歧义,不了解的人会以为是微型的金融机构,而不是提供微型金融的机构。这是中文词语的复杂性造成的。microfinance
在英语里是一个词,很明确是一种金融服务,而中文的“微型”是形容词,而“金融”和“机构”都是名词,微型既可以形容金融,也可以形容机构。
2、小额信贷已经被普遍接受和使用,大众也都理解小额信贷是个专用名词,如果使用“小额金融”,大众自然会与小额信贷产生联想,容易将“小额金融”理解成“小额信贷”的扩展,在中文的概念上有延伸性。microensurance
可以翻译成“小额保险”,这个概念也已经在国内使用。
3、虽然micro翻译成“小额”不完全准确,但microdredit翻译成小额信贷已经被接受,那microfinance翻译成“小额金融”也未尝不可。
4、“小额”的确体现了microcredit 和
microfinance 概念的很重要含义,既额度很小,是比较易懂的意译方式,也符合翻译的“信达雅”原则。
所以,我也建议使用小额金融来翻译microfinance。
加载中,请稍候......