加载中…
个人资料
邱景华
邱景华
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,470
  • 关注人气:146
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

里尔克《圣母哀悼基督》译诗比较

(2009-08-14 09:21:25)
标签:

里尔克

郑敏

译诗

杂谈

分类: 文本细读

里尔克《圣母哀悼基督》译诗比较 

 

 

 

             圣母哀悼基督

 

      现在我的悲伤达到顶峰

      充满我的整个生命,无法倾诉

      我凝视,木然如石

      僵硬直穿我的内心

 

      虽然我已变成岩石,却仍记得

      你怎样成长

      长成高高健壮的少年

      你的影子在分开时遮住了我

      这悲痛太深沉

      我的心无法理解,承担

 

      现在你躺在我的膝上

      现在我再也不能

      用生命带给你生命

 

     这是郑敏翻译的《圣母哀悼基督》,《诗季》的编辑请郑敏举一首对她影响最大的诗。郑敏虽然感到很难。但还是举了里尔克的这首杰作。这首诗的题材是,玛丽亚注视着从十字架上取下的耶稣,躺在她的膝上的身体时所想到的。

郑敏在《不可竭尽的魅力》中这样分析:“……圣母的悲痛。她的回忆是一个普通母亲的印在肉体和心灵处唤起的记忆。这是最感人之处。她曾经看他长大长高,如今又回到她的怀抱,却丧失了生命,而她无能再用痛苦而欢乐的生育带给他另一个答。这是只有一个母亲才能体会到的绝望。诗的正面是一个普通的母亲真挚而朴素的悲痛,但由于它的伟大无边,才能只像一个单纯的母亲那样收容被迫害的伟大的耶稣。诗所突出的是回到母亲怀里的被世界遗弃的儿子,而耶稣的不朽反衬了母爱的伟大。短短的诗行,简单的语言,却捕捉到一个说不清的复杂,这里是不可竭尽的艺术魅力,只能反复阅读,才能感到它的震憾。”

    记得刚看到这首诗,并没有读懂它,后来看到郑敏先生的分析,才慢慢体会到它的艺术魅力。

   后来,在绿原先生翻译的《里尔克诗选》,却看到很大不同的译诗,题目没有翻译,保留原来意大利语《Pieta》,绿原先生解释:本义为“怜悯”,泛指圣母马利亚膝上抱着基督尸体的图画或雕像。

 

      而今我的苦难受够了,它说不出地

      充塞着我。我呆望着,像石头的

      内心呆望着。

      我麻木不仁,只知道一件事情:

      你长大了——

      ……长大了。

      作为伟大的痛苦

      完全超出

      我的心框之外。

      而今你横躺在我怀里,

      而今我再也生不出

      你来。

 

     因为不懂德文,没法比较原文。但就中译诗对比,郑译显然超过绿译。如果从所掌握的德文而言,绿原先生可能超过郑敏先生,但是作为一个母亲,郑敏对诗中深刻理解大大超过了作为男性的绿原先生。我以为正是这关键处,郑译传达出这首诗最主要的母亲语调,也有可能超过了里尔克的原诗,而绿译则不明显。好的翻译也是一种艺术的再创造。

 

                               

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有