加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

许渊冲英译:岳飞《满江红》

(2013-04-21 20:16:59)
标签:

许渊冲

英译

岳飞

满江红

杂谈

分类: 他山之玉
http://s15/mw690/4b2c7483gdaddfb27ac6e&690

满江红

怒发冲冠,凭栏处潇潇雨歇。  

抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。 

莫等闲白了少年头,空悲切!  

 

靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?

驾长车踏破贺兰山阙。 

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

待从头收拾旧山河,朝天阙。


http://s16/mw690/4b2c7483gdade033ae11f&690

Tune: The River All Red 

许渊冲 英译 1986

Wrath sets on end my hair, 

lean on railings where 

see the drizzling rain has ceased. 

Raising my eyes 

Towards the skies, 

heave long sighs,

My wrath not yet appeased. 

To dust is gone the fame achieved at thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye. 

 

Lost our capitals, 

What burning shame!

How can we generals 

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe. 

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed. 

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand. 




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有