加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

兰陀小诗三首

(2010-09-11 22:32:47)
标签:

兰陀

小诗

译文

小记

杂谈

分类: 读书笔记

    读王佐良先生《英诗的境界》一书,看到了英国诗人兰陀(Walter Savage Landor)的三首小诗,有整洁,隽永而宁静之感。说来惭愧,虽然自己研究生时学的是英语语言文学方向,却对这位诗人无甚印象,连他的大名没见过,更不用说读到他的诗作了。是该系统熟知英美文学的时候了,以后还是多读些这方面的书吧。把兰陀的三首小诗录于此,和大家分享吧。

http://s7/middle/4b2c7483g8ffd83f9ba16&690

王佐良先生小照



    Why                                                为什么

 

Why do our joys depart                         为什么欢乐总不停留,

For cares to seize the heart?                  而让忧愁占据心头?

I know not. Nature says,                       我大不了。自然传下了话:

Obey; and Man obeys.                           听话!人也就听了话。

I see, and know not why,                       我眼见了,却不懂为什么,

Thorns live and rose die.                      那玫瑰刺存而花落。

                                                           (王佐良 译)

 

On Death                                                   谈死亡

 

Death stands above me, whispering low           死亡高站我的身后,低下脸

I know not what into my ear:                    对我的耳朵念念有词,

Of his strange language all I know              它那奇特的语言我只懂一点:

Is, there is not a word of fear.                 其中无一怕字。

                                                              (王佐良 译)

注:窃以为诗中“死亡”应译为为“死神”更为确切,方可与之后“站”“耳语”等拟人词及第三行中his相呼应。

On His Seventy-Fifth Birthday                                         七五生辰有感

 

I strove with none, for none was worth my strife,          不与人争,也无人值得我争,

Nature I loved, and next to Nature, Art;                   爱的是自然,其次是艺术。

I warmed both hands before the fire of life,               生命之火前我把双手烤烘,

It sinks, and I am ready to depart.                        火焰低落了,我准备离去。

                                                                     (王佐良 译)

注:本诗短小而隔行押韵,译为七言或也不可,作一尝试,以抛砖引玉吧。

                                                                    有感耄耋

                                                                与世无争我傲立,

                                                                平生唯爱道与艺。

                                                                双手汲取生命火,

                                                                火光摇曳我欲离。

                                                                       (晓峰 试译)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:午夜小记
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有