加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Nord两大基本翻译策略

(2008-10-13 12:35:29)
标签:

杂谈

分类: 我的研究课题
Nord将各种翻译方法归纳为两大基本策略:

  1) “纪实翻译”(documentary translation):“翻译的目的是用译入语记录原文作者通过原文与原文读者在原语文化情境下所进行的交流。”(Nord 2001: 47)“纪实翻译”的具体形式有:“逐字翻译”(word-for-word translation)、“字面翻译”(literal/grammar translation)和“注释翻译”(philological/learned  translation),异化译法(a foreignizing or exoticizing translation)异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。

  2)“工具翻译” (instrumental translation):“翻译的目的是以原文为模型,以译入语为工具,在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流”。(同上)如果译文的功能等同于原文的功能,则被称为“等功能翻译”(equifuntion translation);如果译文功能不同于原文的功能,则被称为“异功能翻译”。(heterofunctional)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有