加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Sherlock Holmes经典名言(中英对照)

(2011-07-06 12:11:02)
标签:

夏洛克福尔摩斯

福尔摩斯探案集

柯南道尔

文化

分类: 小说

⒈When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.
排除一切不可能的,剩下的即使再不可能,那也是真相。(四签名)

⒉If you precise destruction, in the public interest, I am willing to accept death.
如果能保证毁灭你,那么,为了社会的利益,即使和你同归于尽,我也心甘情愿。(最后一案)

⒊What you do in this world is a matter of no consequence. The question is, what can you make people believe that you have done.
在这个世界上,你到底做了些什么,这到无关紧要。重要的是,你如何使别人相信你做了些什么。(血字的研究)

⒋I never make exceptions. An exception disproves the rule.
我从不假设例外,例外会打破调查的原则。(四签名)

⒌It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
在没有事实作为参考以前妄下猜测(论点)是个很可怕的错误。感觉不正确的人总是用事实去套自己固有的猜测(论点),而不是按正确的方法、根据得到的事实来推导结论,看它能否吻合已得到的事实。(波希米亚丑闻)

⒍One should always look for a possible alternative, and provide against it. It is the first rule of criminal investigation.
犯罪调查的第一法则是:你必须寻找各种可能解释事情的方法,然后想办法看看能否试图推翻它。(黑彼得)

⒎I never guess. It is a shocking habit – destructive to the logical faculty."
我从不猜测,那是破坏思维能力的坏习惯。(四签名)

⒏You see, but you do not observe. The distinction is clear.
你是在看,而不是在观察。两者的区别很明显。(波希米亚丑闻)

⒐In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backward.
在解决这类问题时,先前假定的观点必须能够向前回溯成立。(血字的研究)

⒑Depend upon it,there is nothing so unnatural as the commonplace.
鉴于此,我想说,没有比平凡的事物更不寻常,更值得研究的了。(身份案)

⒒There is nothing more deceptive than an obvious fact.
没有什么比一个显而易见的事实更能迷惑人了。(博斯科姆比溪谷秘案)

⒓It is a mistake to confound strangeness with mystery.
将异常的东西和神秘混淆起来是十分错误的。(血字的研究)

⒔The more bizarre a thing is, the less mysterious it proves to be.
越是稀奇古怪的东西,通常包含隐密的成分越少。(红发会)

⒕Crime is common. Logic is rare. Therefore, it is upon the logic rather than upon the crime
that you should dwell.
犯罪是普遍的,而逻辑是难得的东西。因此,你详细记述的应该是逻辑而不是罪行。(桐山毛榉案)

⒖Any truth is better than indefinite doubt.
任何确实得到的事实都要强于不确定的猜测。(黄面人)

16.I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work,though idleness exhausts me completely.

我的体质非常特别。工作的时候一点儿也不觉得累,如果闲着无事反而会使我委顿不堪了。

17.My mind rebels at stagnation.

我好动不好静,一遇无事可做的时候,我就会心绪不宁起来。

18.I crave for mental exaltation.

我追求精神上的兴奋。

19.I cannot live without brainwork. What else is there to live for?

不用动脑筋,我就活不下去。

20.Women are never to be entirely trusted - not the best of them.

即使是最好的女人,也决不能完全信赖她们。

21.Love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment.

可是爱情是一种情感的事情,和我认为是最重要的冷静思考是有矛盾的。我永远不会结婚,以免影响我的判断力。

22.The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning.

感情作用会影响清醒的理智。

23.Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner.

侦探术是――或者应当是一种精确的科学,应当用同样冷静而不是感情用事的方法来研究它。

24.Winwood Reade is good upon the subject. He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician.

温伍德。瑞德对这个问题有很好的解释。他论道虽然每个人都是难解的谜,可是把人类聚合起来,就有定律了。譬如说,你不能预知一个人的个性,可是能够确知人类的共性。个性不同,共性却是永恒的,统计家们也是这样的说法。

25.I never guess. It is a shocking habit —— destructive to the logical faculty.

我向来不猜想。猜想是很不好的习惯,它有害于作逻辑的推理。

26.Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.

一些缺乏天赋的人却拥有一种非凡的激发别人灵感的力量.

27.It is my business to know things. Perhaps, I have trained myself to see what others overlook.

我就是以了解事物为生的,也许我已经把自己训练得能看穿别人看过却会忽略的东西了。

28.You can never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant.

你永远不可能预言任何一个单个的人将要做什么,但你却可以对人类做出准确的定性的评价。个别总可能是特例的异常,可总的来说,就是那样。

29.Where there is no imagination, there is no horror.

恐惧来自于想象(未知)。

30.There are no crimes and no criminals in these days. What is the use of having brains in our profession? I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.

这些天来一直没有罪案发生,也没有发现什么罪犯,干我们这行的人,头脑真是没用了。我深知我的才能足以使我成名。从古到今,从来没有人像我这样,在侦查罪行上既有天赋又有这样精湛的研究。可是结果怎样呢?竟没有罪案可以侦查,顶多也不过是些简单幼稚的罪案,犯罪动机浅显易见,就连苏格兰场的人员也能一眼识破。

31.I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it - there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.

我认为人的脑子本来像一间空空的小阁楼,应该有选择地把一些家具装进去。只有傻瓜才会把他碰到的各种各样的破烂杂碎一古脑儿装进去。这样一来,那些对他有用的知识反而被挤了出来;或者,最多不过是和许多其他的东西掺杂在一起。因此,在取用的时候也就感到困难了。所以一个会工作的人,在他选择要把一些东西装进他的那间小阁楼似的头脑中去的时候,他确实是非常仔细小心的。除了工作中有用的工具以外,他什么也不带进去,而这些工具又样样具备,有条有理。如果认为这间小阁楼的墙壁富有弹性,可以任意伸缩,那就错了。请相信我的话,总有一天,当你增加新知识的时候,你就会把以前所熟习的东西忘了。所以最要紧的是,不要让一些无用的知识把有用的挤出去。

32.What the deuce is it (the solar system) to me? You say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or my work.

这(太阳系)与我又有什么相干?你说咱们是绕着太阳走的,可是,即使咱们绕着月亮走,这对于我或者对于我的工作又有什么关系呢?

33.From a drop of water a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a link of it.

一个逻辑学家不需亲眼见到或者听说过大西洋或尼加拉契布,他能从一滴水上推测出它有可能存在,所以整个生活就是一条巨大的链条,只要见到其中的一环,整个链条的情况就可推想出来了。

34.Like all other arts, the science of deduction and analysis is one which can only be acquired by long and patient study, nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the inquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow-mortal; learn at a glance to distinguish the history of man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for.

推断和分析的科学也像其他技艺一样,只有经过长期和耐心的钻研才能掌握;人们虽然尽其毕生精力,也未必能够达到登峰造极的地步。初学的人,在着手研究极其困难的有关事物的精神和心理方面的问题以前,不妨先从掌握较浅显的问题入手。比如遇到了一个人,一起之间就要辨识出这人的历史和职业。这样的锻炼,看起来好像幼稚无聊,但是,它却能够使一个人的观察能力变得敏锐起来,并且教导人们:应该从哪里观察,应该观察些什么。

35.I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right.

有时我心情不好,一连几天不开口;在这种情形下,您不要以为我是生气了,但听我自然,不久就会好的。

36. I have a turn both for observation and for deduction.

我在观察和推理两方面都具有特殊的才能。

37.I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather - that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.

我确实是世界上少有的懒鬼,可是,那只是当我的懒劲儿上来的时候才这样,因为有时我也非常敏捷。

38.One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature.

一个人如果要想说明大自然,那么,他的想象领域就必须像大自然一样的广阔。

39.I have no time for trifles.

我没有工夫谈这些琐碎的事。

40.By a man's finger-nails, by his coat-sleeve, by his boots, by his trouser-knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by hi* **pression, by his shirt-cuff - By each of these things a man's calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent inquirer in any case is almost inconceivable.

一个人的手指甲、衣袖、靴子和裤子的膝盖部分,大拇指与食指之间的茧子、表情、衬衣袖口等等,不论从以上所说的哪一点,都能明白地显露出他的职业来。如果把这些情形联系起来,还不能使案件的调查人恍然领悟,那几乎是难以想象的事了。

40.There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first.

犯罪行为都有它非常类似的地方,如果你对一千个案子的详情细节都能了如指掌,而对第一千零一件案子竟不能解释的话,那才是怪事。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:陈郡谢氏
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有