加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无间行者

(2006-12-08 20:50:35)
分类: 忘机的电影世界。
The Departed”, 这就是美版无间道的名字。
 
没见过任何官方的中文翻译之前,把它翻成“木已成舟”,或者“万劫不复”。
 
就名字而言,觉得还是很有点《无间道》的味道…… 

 
可能人们看这部电影都是冲着MattLeonardo去的吧,毕竟这部片子的演员阵容是很强大的。
 
刚看开头,我就挺失望的,没有任何的沧桑感,倒是感觉很戏剧化了些。
 
整部片子相当的血腥加粗口,所有演员的所有台词,几乎都有F**k……
 
相比此类没有任何技术含量的台词,又开始无能的怀念起港版无间道里的台词了。
 
比如黄sir和梁朝伟的对白——“还想不想当警察”“我还能吗?”
 
“只要你给我一个好一点的理由”“我想做好人……”
 
现在想来,仍然觉得很是震撼……
 
换到美版里的时候,台词就变成了一句不痛不痒的,
 
Cops or Criminals, When facing loaded gun, wut's da difference……”。
 
就深意和片子的主题而言,真的很是一般。
 
好不容易熬过了前45分钟,电影才稍微像了点儿样。
 
曾经太喜欢《无间道》系列了。
 
于是,很无聊开始细数电影中模仿《无间道》的地方。
 
一眼望去,还真是不少。
 
比如Leo手上的石膏,比如警司从高楼被扔下来……
 
Leo的演技还有待提高,同样是同一个镜头,简直就是一个天上,一个地下。 
 
整部片子最最败笔的地方就是结尾。
 
如果没拍结尾,可能会给这电影打个及格分。
 
如果照搬《无间道》的结尾,也可以给你个PC。
 
可惜东施效颦了……
经典的天台对峙,变成了天台对搏。
 
经典的港式对白,变成了美式粗口……
 
原本的港版多么经典啊——
 
“给我个机会,我想做好人”
 
“对不起,我是警察。”
 
到了这里就变成了——“fucking son of bitch
 
know wut's gonna happenif fucking shoot me?”
 
“shut da fuck up”……
 
无语,彻底无语了~.~
无间行者

 
还有就是,这部电影里有极其蔑视中国人的成分。
 
小小的鄙视一下这伙外国人!
 
一伙野蛮人,我们泱泱大国要有泱泱大国的气量,我们是不会跟这些个未进化好的野蛮人较真的~否则就跌了身价不是。
 
不过始终还是枪战、高科技戏最吸引人,咱国内阴气太盛、台湾那边整天梦游童话剧。
 
说话方式嗲的吓人不说吧,那拖沓的剧情看一眼都能猜出下一句台词。
 
还老围绕着争夺家产、私情、第三者这些个话题说事。
 
真怀疑咱泱泱大国审电视剧的这些个人的审美倾向啊~~~

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:小金鱼传说
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有