加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读书留痕:译华兹华斯的诗《I wandered lonely as a cloud》

(2011-07-06 16:29:29)
标签:

华兹华斯

诗歌

i

wandered

lonely

as

a

cloud

翻译

http://s6/bmiddle/4b201b83ga761efb27545&690wandered lonely as cloud》" TITLE="读书留痕:译华兹华斯的诗《I wandered lonely as cloud》" />

 

    威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,英国浪漫主义诗歌的代表。华兹华斯热爱自然,其作品因大多以他居住地区湖光景色为主线和背景,故与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)一起被称为湖畔派诗人(Lake Poets)。

 

 

I wandered lonely as a cloud

 by William Wordsworth(1770-1850) (England)

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o´er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance. 

 

The waves beside them danced;but they

Outdid the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought: 

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood, 

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils. 

 

云中漫步

威廉·华兹华斯著 

惠 译

 

独自云游

如流云般轻盈地掠过山之谷、之坡

蓦地,眼前

那千顷金色的水仙

在湖畔、在林中

迎风摇曳、飞舞

 

水仙连绵无涯,如星璀璨,

如星云般闪烁着点缀成迷人的银河,

延伸,沿着

无尽的湖湾

绽放千朵、万朵,

迎风摇曳、飞舞

 

水仙们的欢乐,引领着波光

波光潋滟与之妙曼起舞

诗人,在如此美轮美奂中

心弛 神悦

凝望,凝望;思绪,嘎然

心,丰盈无际

 

每每,夜不成寐

茫然沉醉于深思

那美丽的景致从眼前掠过

如寂静中的福祉

充盈心灵

与金色的水仙共舞

 

http://s5/bmiddle/4b201b83g77234b2bad04&690wandered lonely as cloud》" TITLE="读书留痕:译华兹华斯的诗《I wandered lonely as cloud》" />



 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有