读书留痕:译华兹华斯的诗《I wandered lonely as a cloud》

标签:
华兹华斯诗歌iwanderedlonelyasacloud翻译 |
http://s6/bmiddle/4b201b83ga761efb27545&690wandered
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o´er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
云中漫步
威廉·华兹华斯著
惠 译
独自云游
如流云般轻盈地掠过山之谷、之坡
蓦地,眼前
那千顷金色的水仙
在湖畔、在林中
迎风摇曳、飞舞
水仙连绵无涯,如星璀璨,
如星云般闪烁着点缀成迷人的银河,
延伸,沿着
无尽的湖湾
绽放千朵、万朵,
迎风摇曳、飞舞
水仙们的欢乐,引领着波光
波光潋滟与之妙曼起舞
诗人,在如此美轮美奂中
心弛 神悦
凝望,凝望;思绪,嘎然
心,丰盈无际
每每,夜不成寐
茫然沉醉于深思
那美丽的景致从眼前掠过
如寂静中的福祉
充盈心灵
与金色的水仙共舞
http://s5/bmiddle/4b201b83g77234b2bad04&690wandered