加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译泰戈尔<新月集>之<THE SOURCE>

(2008-10-21 12:38:07)
标签:

泰戈尔

文学欣赏

诗歌

英文

翻译

杂谈

文化

 

非常喜欢泰戈尔的诗,用心读他的诗,你会发现这个世界可以美好如天堂,温暖如春天,愿能译出诗人心中美好的意境。<THE SOURCE> 选自泰戈尔诗集《新月集》

 

译泰戈尔<新月集>之<THE <wbr>SOURCE>                

 

The source  

Ranbindranath Tagore(India)

 

   The sleep that flits on baby’s eyes-----does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy bud of enchantment. Form there it comes to kiss baby’s eyes.

 

   The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps----does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning----the smile that flicker on baby’s lips when he sleeps.

 

   The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs----does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love----the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.

 

 源泉(中译文)

 泰戈尔(印度)

 

    你知道吗?婴儿眼里蕴藏着的一丝美美的睡意来自于何方?有这样一个美丽的传说:在仙女居住的村庄边,在绿荫蔽日的丛林里,萤火虫们点着朦胧的灯,灯下有两朵羞涩而迷人花蕾。是的,就是她们的吻带给婴儿一丝美美的睡意。

 

    你知道吗?婴儿唇边闪烁着的一抹甜甜的微笑来自于何方?有这样一个美丽的传说:一弯新月泛着银光追逐渐隐的秋云,一个甜甜的梦带着晶莹的露珠躲藏在清晨。是的,就是她们带给婴儿一抹甜甜的微笑。

 

    你知道吗?婴儿身心绽放的一份甜蜜和灵慧来自于何方?有这样一个美丽的故事:当母亲还是个女孩的时候,温柔恬静的爱已悄悄弥漫她的心田。是的,就是她的这份爱带给婴儿一份甜蜜和灵慧。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有