非常喜欢泰戈尔的诗,用心读他的诗,你会发现这个世界可以美好如天堂,温暖如春天,愿能译出诗人心中美好的意境。<THE SOURCE>
选自泰戈尔诗集《新月集》
The source
Ranbindranath Tagore(India)
The sleep that flits on
baby’s eyes-----does anybody know from where it comes? Yes, there
is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village
among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang
two shy bud of enchantment. Form there it comes to kiss baby’s
eyes.
The smile that flickers on
baby’s lips when he sleeps----does anybody know where it was born?
Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon
touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile
was first born in the dream of a dew-washed morning----the smile
that flicker on baby’s lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness
that blooms on baby’s limbs----does anybody know where it was
hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay
pervading her heart in tender and silent mystery of love----the
sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.
源泉(中译文)
泰戈尔(印度)
你知道吗?婴儿眼里蕴藏着的一丝美美的睡意来自于何方?有这样一个美丽的传说:在仙女居住的村庄边,在绿荫蔽日的丛林里,萤火虫们点着朦胧的灯,灯下有两朵羞涩而迷人花蕾。是的,就是她们的吻带给婴儿一丝美美的睡意。
你知道吗?婴儿唇边闪烁着的一抹甜甜的微笑来自于何方?有这样一个美丽的传说:一弯新月泛着银光追逐渐隐的秋云,一个甜甜的梦带着晶莹的露珠躲藏在清晨。是的,就是她们带给婴儿一抹甜甜的微笑。
你知道吗?婴儿身心绽放的一份甜蜜和灵慧来自于何方?有这样一个美丽的故事:当母亲还是个女孩的时候,温柔恬静的爱已悄悄弥漫她的心田。是的,就是她的这份爱带给婴儿一份甜蜜和灵慧。
加载中,请稍候......