加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《简爱》的中文译本

(2021-08-07 18:32:01)
标签:

文化

分类: 我的读书

《简爱》的中文译本

     《简爱》的中文译本                                      

最近由于工作关系,在收集《简爱》的各种版本,让我惊奇的是《简爱》的版本之多,可以说数不胜数,尤其是近年来,由于《简爱》列入“中小学生课外阅读书目”“部编语文教材配套阅读书目”各地出版社纷纷推出了各种“精选版”“无障碍阅读版”“青少年版”“改写版”“通俗版”“中英文对照版”“批注版”“评点版”等等。《简爱》俨然成为了一部“教育”类作品,也许它最早引入中国时,确实起到的也是对于“新文化”以及“女性精神独立”“妇女解放”等的教化作用。经过近百年来的传播,《简爱》真正称得上是最深入人心的外国名著。

《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的作品,1847年问世后,就被译为几十年种语言。20世纪初,介绍到中国,那是在1917年《妇女杂志》上发表了署名为林育德的《泰西女小说家论略》中最先介绍了夏洛蒂·勃朗特与《简爱》。随着五四新文化运动的掀起,《简爱》渐渐成为一道独特的风景线。

最先将小说翻译过来的是苏州作家周瘦鹃,他在1925年以译名《重光记》,收录在上海大东书局出版的翻译小说集《心弦》中,这是中国最早的译本;1935年伍光建又以《孤女飘零记》的译名,分六册在商务印书馆出版的“万有文库”中推出,该书选取了书中部分章节,为《简爱》在中国的传播起到了推动作用。不久李霁野以《简爱自传》的译名,在1935年由郑振铎主编的《世界文库》第四期上开始连载该小说,1936年出版了单行本;1945年重庆文化生活出版社出版时,正式将《简爱》作为书名,一直运用至今,这是中国真正意义上的《简爱》全译本。截止至19544月,《简爱》共印了五次,累计印数八千册,一直到1984年陕西人民出版社出版了李霁野译本的修订本。李霁野译本是流传最早、最长,在中国翻译界占据着显著的位置。

1979年英国电影《简爱》在中国公映,引起了具大轰动,于是掀起了“简爱”热。1980年上海译文出版社出版了祝庆英的译本,后来又列入“外国文学名著丛书”中,在读者中产生了较大的影响,该译本印行了300余万册。

1990年人民文学出版社出版了吴均燮的译本,1994年译文出版社出版了黄源深的译本,他们之间的翻译各有千秋,黄源深的译本比较注重于心理分析的角度解读原文;而吴均燮的译本简洁明了,结构精巧严谨。其实参照不同的译本,能够品读出《简爱》的不同滋味。

到了今天,书市上《简爱》的译本有上百种之多,都是冠以名家名译,特别是第一次接触世界名著的青少年们,一定要寻找真正的权威译本阅读,不要被花花绿绿的封面所迷惑。

(本文发表于2021年8月7日《姑苏晚报》发表时略有改动)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有