南京大学外国文学研究所张子清教授翻译的我的两首诗
| 分类: 超验诗歌 |
浪花经常嗑牙。它的牙齿
一向很硬。能一口一口地
把站在那里的礁石
咬得千疮百孔
浪花的牙齿也会把掉在大海里的阳光
或月光,或星光,咬得碎碎的
那一刻,我的心
也碎碎的。我明显感觉
浪花的牙齿正津津有味地咬噬着我的心
啃噬着我的骨头
The waves often grind their tough teeth.
They can gnaw the reef into a disastrous state, and
can also gnaw the sunlight or moonlight or starlight
into countless tiny pieces of the sea.
At the moment, my heart is gnawed into tiny pieces, too.
I keenly feel the hunger of waves
gnawing my heart and bones bite by bite.
弹在烟灰缸里的香烟骨灰
越积越多。时间的灰烬
也越积越多。倒掉那些烟灰
或时间的灰烬时,我犹豫了
我再次确信,那是我的一小部分骨灰
而骨灰,总是要倒掉
或掩埋的。想到这里,我
就把我的一小部分骨灰
倒掉了。然后继续点燃剩余的我
并看着他在风中摇曳,或在雨中闪烁……
More and more cigarette ash
accumulates in the ashtray
as are the ashes of time.
I’m not sure whether they are my bone ashes
when I dump them out, the cigarette ashes
or the ashes of time.
Then, I begin to believe
a small part are my bone ashes.
These must be dumped out and buried.
So I do it, and then ignite the remaining part of me
swaying in the wind, glistening in the rain.
注:

加载中…