加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国诗人庞德翻译李白长干行

(2011-05-18 06:48:45)
标签:

庞德

李白

长干行

翻译

孔夫子

四书

rihaku

li

po

分类: 翻译
美国现代诗人庞德(Ezra Pound)一生,与中国文化结下了深深的缘份。他努力学习中文,对孔夫子非常敬仰,说过:一切答案都在四书中(All the answers are in the four books),他本人翻译过孔子的经典著作。作为诗人,庞德当然也很关心中国诗歌,他翻译过诗经,也翻译了不少其他诗人的作品。其中就有李白的名篇《长干行》。
The River-merchant’s Wife:A Letter

妾发初覆额,While my hair was still cut straight across my forehead

折花门前剧。I played about the front gate,pulling flowers

郎骑竹马来,You came by on bamboo stilts,playing horse

绕床弄青梅。 You walked about my seat, playing with blue plums

同居长干里,And we went on living in the village of Chokan

两小无嫌猜。 Two small people,without dislike or suspicion

十四为君妇,At fourteen I married My Lord you

羞颜未尝开。I never laughed,being bashful               

低头向暗壁,Lowering my head,I looked at the wall

千唤不一回。Called to a thousand times,never looked back               

十五始展眉,At fifteen I stopped scowling

愿同尘与灰。I desired my dust to be mingled with yours 

常存抱柱信,Forever and forever and forever

岂上望夫台。Why should I climb the look out? 

十六君远行,At sixteen you departed

瞿塘滟预堆。You went into far Ku-to-yen,by the river If of swirling eddies 

五月不可触,And you have been gone five months

猿声天上哀。The monkeys make sorrowful noise overhead 

门前迟行迹,You dragged your feet when you went out

一一生绿苔。By the gate now, the moss is grown 

苔深不能扫,the different mosses, Too deep to clear them away!

落叶秋风早。 The leaves fall early this autumn in wind

八月蝴蝶黄,The paired butterflies are already yellow with August

双飞西园草。 Over the grass in the West garden;

感此伤妾心,They hurt me

坐愁红颜老。I grow older 

早晚下三巴,If you are coming down through the narrows of the river Kiang 

预将书报家。Please let me know beforehand  

相迎不道远,And I will come out to meet you

直至长风沙。As far as Cho-fu-Sa               

有意思的是,李白的名字庞德可能是从日语翻译过来的,英文是Rihaku,而不是通行的Li Po。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有