加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

<伊索寓言>和周作人先生.

(2006-11-29 21:48:21)
    古希腊的<伊索寓言>在中国有很多版本,楚图南先生有一个版本,罗念生先生也有一个版本,但是,在1955年由人民文学出版社出版的<伊索寓言>是由周作人先生翻译的,由于当时刚解放不久,再加上他的汉奸罪名,故在出版时候署名为周启明.这个版本共翻译了358篇伊索寓言,出版时还选用了12幅英国著名木刻家托马斯.布伊克{1753-1828}的作品,给该书的出版 增色不浅.这个版本的原作者是商伯利编定的,用希腊语写成的.
    知道一点外国语常识的人都懂得,古希腊语是一们比较不容易掌握的小语种,这本寓言书358篇13万余字,周作人先生只用了20多天就翻译完毕,如果没有坚实的希腊语基础,没有对古希腊文化深厚的了解,,没有对过硬的中文语言基础,这一切都是难以想象的.周作人先生早年和哥哥周树人先生<鲁迅先生>留学日本,在那里学习了日语,同时他还掌握了希腊语,回国后,他们兄弟二人自费出版了研究古希腊文学的专著<域外文谈>,抗战期间,周作人在北京留守北京大学,被日伪政府拉拢做了文化汉奸,这是他一生的耻辱,他也为此付出了惨痛的代价,以至使得他头上的"5.4文学骁将的桂冠都大大失色了,原本1923年他和哥哥鲁迅的失和是家庭问题,可是后来他走向了另一个世界,竟然有人说他,背叛哥哥就是他走向反动的开始,这未免有些太牵强附会了.不管如何周作人先生为中国文坛还是有他独到的贡献的,<伊索寓言>就是一例.
    尽管很多人都去翻译这部寓言故事书,但是,就翻译水平和语言流畅性还是周译的好,他对文学的把握和语言的熟练程度,以及翻译的基本原则---信,达,雅作的都是很完美的.
   周先生说;伊索一派的故事不被称为寓言,或是比喻----始终还是动物的故事,是以故事为主体的.我们透过那些朴素的的故事,看到的是一个平常的奴隶---伊索那深厚的哲理,我们深信.伊索不是一个人,而是一个智慧的团体,人于动物,动物与人,动物与自然,是那样的和谐,又是那样的有机结合,这种结合产生的对比,拟人,排列得出的深刻道理扑素,真实,耐人寻味,给人启示,可以穿越时空,发人深思,对作品本身,对作者,也许对翻译者也有点滴思考吧

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:生活感悟录
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有