试译《当你老了》
(2009-11-23 21:55:23)
标签:
重析名篇诗人叶芝情感 |
分类: 偶尔写诗 |
当你老了,白发苍苍,在炉火前
睡思昏沉,请打开我为你写的诗篇,
慢慢品读,昔日你眼中饱含的柔情
以及它们深深的影子,如梦如幻;
多少人爱过你的欢乐、美好的时光,
以及你的美貌,用或真或假的爱情,
只有一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你衰老的脸上呈现的哀伤;
在灼热的炉火旁,你低头叹息,
凄然地沉吟:昔日的爱啊,
如今已经走远!它飞向山峦的巅峰,
消失在头顶闪烁的点点繁星之间......
原文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.