加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔诗词(翻译)

(2013-06-23 09:34:23)
标签:

泰戈尔诗词翻译

分类: 史海捞月

诗词翻译泰戈尔

            

泰戈尔,1861-1941年,印度文学家,1913年诺贝尔诺文学奖获得者,为世界诗坛泰斗。其诗歌行遍地球每个角落,早年即传至中国。今据吴岩先生中译本《泰戈尔诗选》选取五十则,译制为古体—以志中华诗词与世界文明之相融相通也!

此前我很少读过国外名家的诗作,因为不通晓其母语,又以为中文翻译是“吃别人啃过的馍”,难得其味(还因为中国的诗太多太好了);而当我静心阅读泰戈尔译诗的时候,我的心被深深打动了--我进入了泰翁的世界,体味到他的心怀,感受到他的意境,慨叹于他的博深。其作品,无论是带有政治色彩或宗教意识,无论是歌唱生命或爱情,快乐或忧伤,坦直或朦胧,都是一种全新、深邃、奇特的艺术境界,由此深感到泰翁的伟大与译者的成功。

同时,我更坚定了一个信念:真正的文学,真正的美境是没有界限的,是相融相通的,无论国度和文学样式怎样不同。我们应该架设文字之桥让世界诗歌精粹和中华诗词融动、沟通。

 这是我以中华诗词形式翻译泰翁诗作的初衷。

泰翁说过: 一百年后阅读我作品的人的谁呢?愿那曾经的春天之晨唱响的生命欢乐之歌,永远在你的心头激荡(见“园丁集”第八五) 。我的相关翻译则为:拟想百年后,有人读我文;更期人海中,有心知我心!

 

 

 

序曲(以“园丁集”第八五节代)

拟想百年后,有人读我文;

更期人海中,有心知我心!

 

 

送别(“吉檀迦利”第一)

玉液清清薄酒杯,高山流水为君吹.

芦声寂寞难描画,从此知音又是谁!

 

小花(“吉檀迦利”第五)

颜色殊清淡,幽香亦绝伦.

劝君及时采,以免落风尘。

 

我志(“采果集”第八)

我志在扬帆,海云天地间。

爱神忽出鞘,一剑破篱樊。

 

问鸟(“采果集”第二十五)

沉沉夜如铁,清脆鸟鸣之。

冬雪寒消尽,春温君预知。

光明奔若电,黑暗去何迟!

一唤天下醒,环球共唱诗。

 

挥剑(“采果集”第三十九)

挥剑斩尘霾,豁然天地开。

死神在颤抖,生命踏歌来!

 

春风(“采果集”第七十三)

春风浴吾体,绿叶伴花香。

谁者树间舞,蜂儿酿蜜忙。

瑶琴曾寂寞,至爱不彷徨。

比翼云霄界,星河奏乐章。

 

邂逅(“园丁集”第十九)

蛮腰挎水壶,幽径河滨侧.

原本不相识,为何偷看我?

君如天外星,我则飘零客。

翩翩君倩影,闪闪如刀刻。

邂逅迥难期,此身终寂寞。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有