加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

希尼的《山楂灯笼》多人翻译

(2020-07-19 19:57:11)
分类: 外国诗歌

谢默斯·希尼的 《山楂灯笼》多人翻译

 

谢默斯·希尼(Seamus Heaney1939413—2013830日),爱尔兰诗人。生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教、世代务农的家庭。希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖。他的诺贝尔奖演讲《归功于诗》(CreditingPoetry1996)也是一篇重要诗论。他还写过一个剧本。希尼把古英语史诗《贝奥武夫》(Beowulf2000)译成现代英语,轰动一时。是公认的当今世界最好的英语诗人和天才的文学批评家。希尼自小接受正规的英国教育,1961年以第一名的优异成绩毕业于英国女王大学英文系。毕业后当过一年中学教师,同时大量阅读爱尔兰和英国的现代诗歌,从中寻找将英国文学传统和德里郡乡间生活经历结合起来的途径。1966年,以诗集《一位自然主义者之死》一举成名。1966年到1972年,希尼在母校任现代文学讲师,亲历了北爱尔兰天主教徒为争取公民权举行示威而引起的暴乱。2013830日,爱尔兰诗人谢默斯·希尼逝世,终年74岁。


《山楂灯》

隆冬的山楂树不当令地燃烧着,
蟹爪刺,给小个子用的小灯盏,
不想再要他们别的什么,只要他们保持
不让那自尊的灯芯熄灭就行了,
免得亮光招致他们失明。

但是有时候当你的呼吸羽毛般轻歙在寒霜中,
它会变成第欧根尼游荡的形状,
手上提着他的灯笼,寻找一个正人君子;
于是你最后从山楂树背后细看
他把灯笼提到它那齐眼高的枝桠上,
而你却退缩了,当你面对它那黏合的心和核,
它那扎血的刺你希望可以考验并证明你清白,
它那被啄食的成熟审视你,然后移开。


(黄灿然译)



《山楂灯笼》


冬山楂在季节之外燃烧,
带刺的酸果,一团为小人物亮着的小小的光,
除了希望它们保持自尊的灯芯
不致死灭外一无所求,
不要用明亮的光使他们盲目。

但当你的呼吸在霜中凝成雾气,
它有时化形为提着灯笼的狄欧根尼斯
漫游,寻找那唯一真诚的人;
结果你在山楂树后被他反复观察
他拿着灯笼的细枝一直举到齐眉,
你却在它浑然一体的木髓和果核面前退缩。
你希望用它的刺扎血能检验和澄清自己;
而它用可啄食的成熟审视了你,然后它继续前行。
(吴德安译)

 

 

 

 《山楂灯笼》

 

冬天的山楂正燃烧着退出季节。 
荆棘丛中的酸苹果,小人物的小小灯盏 
再不对他们期望什么,只要他们保持 
那自尊心的灯芯不致熄灭, 
便用不着以灿烂的光彩来乱其目力。 
   
可有时当你的呼吸在霜中载蠕载袅 
便幻化出了那漫游的戴欧几尼斯的体态; 
他提着灯笼,寻找某个正直的人。 
于是你的结局就被细细查看 
从那他齐眉举上枝头的山楂背后。 
面对它粘连的骨髓和果核你提心吊胆, 
它点戳你出血,你希望这能验证并说明你, 
它那被啄食过的成熟,审视你,又移步远去 

   (张枣翻译)




 
《山楂灯笼》

 
冬天的山楂在季节外燃烧,
带刺的沙果,为小人物点亮的微小灯盏,
不必奢求更多,只需它们守住
自尊的灯芯从冬的死亡之谷走出
不需要它们的光芒使人目眩。

 
但在你哈气成冰的时节,
它会化身为漫游的狄欧根尼
提着灯笼,寻找着真诚的人;
所以,最终你会被它藏在山楂果后面
细枝托举着的平行视角认真观察着
你面对着一个木石结合体踟躇不前。
你希望被它刺出血,通过检验并撇清嫌疑;
而它用松软的果肉检视了你,然后继续前行。

(鹰之 译)

 
鹰之点评:这是一首励志诗,通过对唯一一种能在冬天存留的硕果——山楂的讴歌,唤醒世人要永远对未来充满期望,永远不可自暴自弃。让人不禁想起主席的星星之火可以燎原,小小的山楂灯,即天下小人物的希望之灯,信念之灯,只要坚持住,厄运的严冬也会被踩在脚下。被塑化成狄欧根尼形象的山楂果,堪称神来之笔,山楂果已不再是平凡的水果,而已经是上帝的天使了,它不卑不亢,逆流而进,平淡于外,睿智于内,寂寂独行,普度众生,相信,它的读者都已经在不知不觉间被度化了。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有