自編戲劇《费德尔》
(2012-02-16 13:15:51)
标签:
戏剧拉辛费德尔杂谈 |
分类: 戏剧 |
剧中人物:
1、 雅典王忒修斯
2、 费得尔:雅典王的第二任妻子,雅典王子希波吕托斯的继母。
3、 波吕托斯:雅典王子。
4、 诺娜:费得尔的乳母和心腹。
5、 侍卫1人
地点:雅典王宫御花园。
风格:典雅、悲情、庄严、崇高
剧本正文
(郁郁寡欢的费得尔和乳母诺娜上)
费得尔:不要再走远了,亲爱的诺娜!
我快要支撑不住自己了。
浑身软弱无力,阳光也使我目眩头晕。
就连我的双膝也在颤抖!
(费得尔百无聊赖地坐在树荫下的石凳上。)
诺娜(双手抱拳祈祷):尊敬的王后,希望我的忠诚能使您的痛苦减轻。您看这园中百花齐放、姹紫嫣红,动人的风景定会让您扫除一切烦恼和痛苦。
费得尔:这些无聊的装饰压得我不堪重负,
一切都了无生机,一切都叫我悲伤、痛苦,
一切都在蓄意谋害我!
诺娜:您说什么,王后,没有人要谋害您。
我真不明白您为什么总是郁郁寡欢,怨天尤人
您好好回想往日的青春时光,那时的您是多么美丽动人啊!
您应该走出幽暗的宫室,
伟大的太阳神定会让您神清气爽,重新焕发青春的。
费得尔:伟大的阿波罗啊,您高高在上,让人敬仰。
可今天您见到我为何神摇意荡?
即使您对我眷顾有加,
可这必将是我们最后一次相见!
诺娜:什么?王后,您怎么还不肯抛弃这可怕的念头?
难道我总要看着您舍生觅死,来替您准备不祥的后事?
您这样做到底是为了什么?
您能否告诉我,这到底是怎么回事?
费得尔(心不在焉地摘下一朵玫瑰,忧伤地看着花朵):
这些美丽的花朵总是这么娇艳,
可我的容颜却一天天在衰老。
我为什么要坐在这树荫下?
天呐,何时我才能追随你在征尘起处,
目随着高贵的战车在沙场驰骋?
诺娜:您都说些什么,王后?
费得尔:我……我在哪里?
我刚才都说了些什么?
我好像丧失了理性。
所有王国的人都崇尚的释放着耀眼光芒的理性,我却失去了它。
应该是神灵,神灵从我手中夺走了它!
光芒万丈的阳光啊,更强烈地照耀在我的脸上吧,
只有在你的灼人的光芒映衬之下,
才不会泄露我的情欲的秘密。
亲爱的诺娜,你是不是也会嘲笑我,嘲笑我的可耻的隐情?
诺娜:不,亲爱的王后,我怎么会嘲笑您?
但如果您因为所谓的隐情而羞愧,
那么缄口不语只能加重您的负担和痛苦,
我的关心和劝慰您都无动于衷,
这样结束您的生命难道您不痛惜?
您有一个爱您的丈夫——尊贵的雅典王!
还有一个可爱的小王子,将来便会是我们的王。
想一想他们,亲爱的王后,
您有什么权利这样戕害您自己?
费得尔(双臂伸向天空,痛苦地):哦,天神啊!
诺娜:别忘了,您还有一个难以对付的敌手,
也是您家族的仇敌——
那个傲慢的王子希波吕托斯。
费得尔:您说出了谁的名字?希波吕托斯!
是他,就是他,让我如此痛苦,
让我生不如死!
诺娜:原来是因为他!
那就让他去死吧,王后。
我喜欢看到您对这个名字愤恨地诅咒,
既然您这么恨他,那就在神庙前狠狠地诅咒他,
这样,您的痛苦就会减轻。
费得尔:不,你错了,诺娜,我对他不是恨,
而是……而是……
诺娜:而是什么?
费得尔:不,我说的已经够多了,
一旦您知道我的罪孽,知道摧残我的天命,
我只会因此而早死,而且会带着深重的罪孽而死。
诺娜:亲爱的王后,看在我为您流泪的份上,
看在我日日夜夜为您担心的份上,
请您除掉我心中可悲的忧虑吧。
看看我这么多年对您的忠诚,
难道您还有怀疑的必要吗?
费得尔:亲爱的诺娜,我……
诺娜:请您消除我日夜不安的恐惧吧!
费得尔:好吧,诺娜,我把一切隐情都告诉你。
可一旦我打破了沉默,您一定会胆颤心惊。
哎,这可恶的爱神!
我的母亲曾为爱情神魂颠倒,
我的姐姐也带着爱情的创伤,
被遗弃在大海之滨郁郁而亡。
在这个因爱而毁灭的家族中,
我注定最后死去,而且会死得更为惨烈。
诺娜:您是说,您在爱?
费得尔:我经受着内心爱的狂风暴雨,
也经受着爱神的折磨。
诺娜:他是谁,您所爱的那个人?
费得尔:提到他的名字便叫人恐惧,
我觉得我全身发抖,不知所措。
诺娜:他到底是谁?
费得尔:他,就是您所诅咒的仇敌,
长久以来受我虐待的雅典王子希波吕托斯!
诺娜:天神啊,这是真的吗?
费得尔:千真万确,亲爱的诺娜,
这是不是您所听到的最骇人听闻的乱伦之罪?
诺娜:啊,天神,我全身的血液在凝聚,
罪孽啊,王后,
您怎么能去靠近那最最危险的人物?
费得尔:您说的没错,这是一种罪孽,
可是当我第一次见到他,
我的爱情便不可遏止。
我一看到他就满脸通红,神色不安,
心里七上八下,乱作一团。
我什么也看不见,甚至一句话也说不出。
我领悟到维纳斯和她那可怕的欲火。
我无法摆脱爱情的纠缠与折磨,
理性的光辉不再眷顾我,
我那火热的爱情简直不可救药。
我尽量回避王子,
可在他父亲的形象里又看到他的身影,
我不再回避而是百般迫害他,
为了驱逐我所钟爱的敌人,
我假装成一个暴虐的后母,
可这并不是我的真意,
所有的一切都是因为那可恶的隐情。
我对自己的罪孽怀着应有的恐惧,
我憎恨生存,
憎恨自己的欲火,
我愿意用死来保全自己的名声,
来窒息这可耻的不伦之爱。
诺娜:这个可怕的消息确实让我心惊胆战!
可是,亲爱的王后,
我不会嘲笑您,而会更加同情您,
我想总会有一个万全之策来解除您的烦恼,
让您不再遭受爱情的折磨,
您大可不必以死亡来惩罚自己。
(一卫士慌慌张张上,对费得尔禀报。)
卫士:尊贵的王后,原来您在这里,
诺娜:什么事如此慌张?
卫士: 王后,这不幸的消息可能只有您还蒙在鼓里,
我本想把这悲伤的消息对您隐藏,
可是作为您的侍卫我不能违背自己的职责,
我们无敌的雅典王——在出游的路途上被死神夺去了生命。
在外游历了三年的贤明之王已经客死异乡。
费得尔:你说什么?!
诺娜:你是说我们的雅典王死了?
卫士:没错,请王后不要过于悲伤。
大臣们正在商议王位的继承问题。
诺娜:王后知道了,你下去吧。
(卫士鞠了一躬,下)
费得尔:亲爱的诺娜,我们的王死了,怎么办?我该怎么办?
诺娜:我不知道您是否愿意听我的忠告?
费得尔:我现在心乱如麻,一切都只能听凭您的决定。
诺娜:王后,那您就好好地活下去!
您再也没有什么可以谴责的。
您的爱情现在变得极为普通,
国王的死解除了您同他的婚姻,
您再也不用害怕见到王子,
甚至,您可以直接向他表白,
同他携起手来,如果他顺利登上王位,
那么您还是尊贵的王后,
那时便是您享受甜蜜爱情的时刻。
费得尔:您说的没错,诺娜,
我听从您的衷心劝告,
活下去,在这不幸的时刻,
只有希波吕托斯的爱情才能激起我生存的欲望。
(王子希波吕托斯上,以下简称王子)
王子:宫廷内到处盛传父王罹难的不幸消息,
王宫中充满各种阴谋和诡计,
我得离开这里去探听虚实,
希望父王的死讯纯属谣言。
临走之前我必须向王后辞别,
即使她对我百般苛刻,
我也不能失去作为儿子应有的恭敬和孝心。
诺娜:王后,您想见的那个人来了!
费得尔:王子!
王子:王后今日的神情有些异样,莫非是因为那不幸的消息而过于悲伤?
费得尔:看到他在这里,我全身的血液都涌向心房。
恐怕我就要把跟他想说的话完全遗忘。
诺娜:王后,您一定要镇定,勇敢,机会失去不可再来。
费得尔:我听您的。
(诺娜下)
王子:王后,我来是向您辞行的。
我即将离开宫廷,去探寻我父王的死因,
也许我这一去就不再回来,
王宫中的事务就劳驾您费心料理了。
费得尔:王子,您真的要远离我们不再回来?
难道您还对我心存怨恨?
王子:不,亲爱的王后,您多虑了,我绝不会有这样卑下的情感。
费得尔:即使您对我恨之入骨,我也没有丝毫怨言。
以前,您只看到我作为一个后母对您的苛刻,
而没有看到我内心深处的真意。
王子:夫人,您的疑虑太过分,
在我看来,您对我已经很仁慈了,
换了另一个后母也会同样那样待我,
甚至我遭遇到的灾难会更多。
费得尔:可是,王子,我对天发誓,
我没有受着共同规律的支配,
是因为……因为另一种忧愁扰乱了我的心,另一种感情把我吞噬。
王子:王后,我不明白您说的另一种感情是什么?
费得尔:既然您父王的亡魂已经到了冥府,
我们也休想叫上天让他复活。
我对王的不幸只有遗憾与哀痛,
可对您,我的激情就像无法扑灭的熊熊烈焰。
王子:您的话让我感到茫然,王后。
即便父王不幸踏进冥府,他也应该永远活在您的心中。
费得尔:您说的没错,王子。
王虽然与死神握手,可他永远活在我们大家心中。
只是……只是我与他只有夫妻之名,而无夫妻之情。
因为从我见到您的那刻起,我的心就不再安分!
爱神让我产生了这邪恶的爱情,
我注定是您应该寻找的患难之侣,
我会亲自为您引路,同您一起走出迷宫,
帮助您登上雅典王之位,
我只需要您的赤诚之心,
这颗心里包含的不是母子之情,而是对我的眷恋。
王子:天呐,我听到了什么?
尊贵的王后,难道您忘记了忒修斯是我的父亲,是您的丈夫?
费得尔:难道您认为我对您的爱会把他的名声毁坏?
王子:请原谅我,王后!
感谢您的错爱,
我羞愧万分,简直不敢相信您还是我所认识的父王的妻子。
我真不应该来见您,我要走了……
费得尔:啊,您的心真是冷酷,王子,难道您还不明白我的心思?
我讲的这么明白,您决不能置若罔闻。
您该理解费得尔和她炽烈的爱情,更不要因为这爱情而认为我卑贱!
我明白这情欲使我神魂颠倒,缺乏理智,
更可悲的是我自作多情无药可救,
我痛恨自己有甚于您对我的憎恨。
天上的诸神可以为我作证,
您越是恨我,我越无法遏制对您的爱情。
您在我制造的苦难中更加英姿动人,
我却在情火中燃烧、枯萎、沉沦!
您的冷酷绝情完全称得起英雄的后代。
报复我吧,惩治我这可耻的爱情,
把侵犯您的魔鬼清除出这世界吧!
(费得尔抓住王子的手放在自己的心口)
您看看,这就是我的心,您就在这儿给我一刀!
让我结束这疯狂的爱情,也结束我的痛苦。
如果您不让我这样爽快地死去,
或者您的手不愿沾上我的血迹,
那么,请您把剑给我,我会替您了结这无聊的生命!
(费得尔欲从王子身上拔剑,王子闪躲)
王子:王后,您疯了吗?
(诺娜上)
诺娜:王后,您快住手,雅典王,也就是您的丈夫……他回宫了!
费得尔、王子(异口同声):您说什么?
诺娜:我们的王没有死,一切都是谣传。
他回宫了,而且看上去比以前更加容光焕发。
(费得尔惊呆了)
王子:父王回来了,可是我不愿再呆在这可怖的宫闱之中。
我要离开,永远地离开。
(王子匆匆离去。)
费得尔:王子……
(费得尔昏厥在地,诺娜忙搀扶住费得尔,二人下。)
(雅典王忒修斯手提着剑上)
雅典王:可恶的希波吕托斯,你在哪里?
如果让我看见你,定将你碎尸万段,
你今天注定在劫难逃!
奥林匹斯山上的天神啊,
您们都睁开眼睛看看吧,
天下还有像我这样受尽儿子侮辱的父亲吗?
我在外奔波三年,心中时刻怀念着自己的王城和百姓,
可是,当我回到王宫的第一天就听到这让我屈辱的消息。
诺娜告诉我,我那可恶的逆子竟然趁我外出之机调戏我的王后。
公正的天神啊,难道我生下的儿子竟然如此恶毒心肠,
他是否也想犯下弑父娶母的大罪?
希波吕托斯,因为你的背德行为,我定要将你惩处!
(侍卫上)
侍卫:王上,王子已经乘着战船逃到了海上,
要召回他恐怕是不可能了。
雅典王:他莫非畏罪潜逃,这个可恶的逆子!
即使你逃到了天涯海角,
我也不会放弃对你的惩处。
那就让海神波塞冬来惩罚你吧。
我诅咒你,希波吕托斯,
你的战船将被海浪打翻,
你的魂灵将归海神所有,
永远不会魂归故乡。
此刻,只有恶毒的诅咒才能消除我满腔的愤怒!
(雅典王忒修斯提剑匆匆下)
(费得尔手捧一把玫瑰花上)
我讲了别人永远不该听到的话,
我的耻辱已经在王子面前暴露无遗。
而我疯狂的爱没有得到报偿,
反而害死了圣洁的王子。
难道我真是一个十恶不赦的女人?
忠心耿耿的诺娜为了挽救我的声誉向王撒了谎,
恶毒地诬陷了无辜的王子,
愤怒的王对清白的王子发出了无情的诅咒。
他的诅咒竟然应验了:
王子乘坐的战船被海神的公牛撞翻,
可怜的王子变成一团模糊的血肉。
原野上回荡着惨绝的哀嚎,
就连玫瑰和夜莺也为王子哭泣。
而我只能在难以饶恕的罪恶中煎熬。
伟大的太阳神啊,让我得到应有的报应吧!
(费得尔把玫瑰花一瓣一瓣撕下来撒向苍穹。)
孤傲的王子,
让这些花瓣为您圣洁的灵魂送行吧,
我沉甸甸的欲望也随着这些飞舞的花瓣一样坠落了吧。
(雅典王忒修斯上)
(费得尔痛苦难受地捂着肚子,几欲跌倒。)
雅典王(忙上前扶住费得尔):王后,王后!
费得尔(推开了雅典王,竭力撑住自己的身子,冲着王笑了笑):
尊敬的王,我不配领受您的深情,
因为您的王后爱的人不是您,
这将是对您最大的耻辱!
为了我的声誉我不应该告诉您,
可是,临死之前我要让您明白真相。
尊敬的王,您的诅咒害死了希波吕托斯,
但这并不怪您,
是我欺骗了您,诬陷了王子。
这都是因为我那可耻的爱情,罪恶的爱情!
我现在终于明白,原来爱也可以杀人!
其实该诅咒的人应该是我。
永别了,伟大的王!
我不愿在这幽暗的宫室中煎熬,
希波吕托斯圣洁的英魂在召唤我,
我喝下了穿肠的毒酒,即将随他而去。
死神来临了,阳光失去了往日的光芒,
我的灵魂快要消亡,
就让我随着这消香玉损的花瓣一起化为尘埃吧。
(费得尔说完倒地而死)
雅典王(抚着费得尔德的尸身痛苦地呼叫):王后,王后。
(雅典王无奈、悲伤地站了起来)
死了,都死了!
我的儿子,我的王后,
我的诅咒害死了无辜的儿子,
他的屈死该是我最大的悔恨和悲哀。
难道我该把所有的罪过归于我深爱着的王后?
可是为什么,我对她竟没有丝毫恨意?
也许是我的罪孽惹怒了天神,
才使我受到最可怕的耻辱,最无情的惩罚!
爱与恨都消失了,
被亵渎的上苍将恢复它的明净,
而我——伟大的雅典王,
终将在孤独的煎熬中度过残生!
(剧终)