“昨天晚上”的方言说法
(2013-05-21 18:09:42)
标签:
方言昨晚夜来夜来闳上 |
分类: 语言 |
“夜来hong上”考
民间(华北某些地区)多把“昨晚”说成“夜来hònghàng”。虽然没有实际调查过,但是“夜里hòng上”的使用率应该很高。不少人知道“坐盘子来的”、“坐锅来的”的故事。
在某一地区使用率很高的一个词,一定有一个具体的字。如包饺子包包子擀皮和揉馒头要用“面bú”,也有倒过来叫“bú面”的。据考证,这个“bú”就应该是“浮”字。
究竟“夜来hònghàng”的“hòng”应该是那个字?
翻开字典,看一看“hong”音的字,“闳”字会引起你的注意。
“闳”, 《说文》“巷門也”。里巷的公共大门。过去,社会治安不好,除了家家户户有大门(路不拾遗夜不闭户是一种理想状态),胡同还有总的大门。这个门就是“闳”。
与“闳”的意思相同的还有一个字,就是“闾”。根据《說文》的解释,闾,“里門也”。古代,二十五家为一里或叫一闾,里中道路为巷。
再说回来,“夜来hònghàng”就是黑夜到来时家道子(胡同)的门关上的时候。
另外,“夜来”作为方言,意思是“昨天”。宋代贺铸 《浣溪沙》词:“笑捻粉香归洞户,更垂帘幕护窗纱,东风寒似夜来些。” 元代无名氏 《度柳翠》第二折:“夜来八月十五日,你不出来,今日八月十六日,你可出来。”《水浒传》第三四回:“总管夜来劳神费力了一日一夜,人也尚自当不得,那疋马如何不喂得他饱了去。”百度百科的这三个例子太好了。
用“夜”“来”二字表示“昨天”,不免让人觉得有些奇怪。
“夜来”似乎应该是“夜来闳上”的省略。