加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

意外相遇的紫罗兰  (Dickinson 83 90 91 712 狄金森)

(2008-11-14 08:03:57)
标签:

英诗试译

艾米莉

狄金森

emily

dickinson

83

90

91

712

within

my

reach

分类: 艾米莉•狄金森

英诗试译 艾米莉.狄金森 (二十八)

 

意外相遇的紫罗兰 <wbr> <wbr>(Dickinson <wbr>83 <wbr>90 <wbr>91 <wbr>712 <wbr>狄金森)

 

意 外 相 遇 的 紫 罗 兰

 

83

 

Heart, not so heavy as mine                              心,不象我这样沉重
Wending late home --                                     正向家走去 —
As it passed my window                                   当它经过我的窗前
Whistled itself a tune --                                吹奏起一曲口哨 —
A careless snatch -- a ballad -- A ditty of the street --一个无心的片段 — 一曲民谣 — 一首街

                                                           头小调 —
Yet to my irritated Ear                                  至今在我烦恼的耳中
An Anodyne so sweet --                                   一剂止痛药般甜蜜 —
It was as if a Bobolink                                  它真像一只食米鸟
Sauntering this way                                      闲逛在这条路上
Carolled, and paused, and carolled --                    欢唱,停息,欢唱 —
Then bubbled slow away!                                  然后潺潺远去!
It was as if a chirping brook                            就像一条喧腾的小溪
Upon a dusty way --                                      在落满灰尘的路上 —
Set bleeding feet to minuets                             让淌血的脚跳起小步舞
Without the knowing why!                                 不需要知道理由!
Tomorrow, night will come again --                       明天,夜晚将再度来临 —
Perhaps, weary and sore --                               可能,厌倦和痛苦 —
Ah Bugle! By my window                                   噢,号角!我请求你
I pray you pass once more.                               从我的窗口再次经过。


 

90

 

Within my reach!                                         在我手可触到的地方!
I could have touched!                                    我本能够得到!
I might have chanced that way!                           我原有希望走那条路的!
Soft sauntered thro' the village --                      轻柔地漫步穿过村庄 —
Sauntered as soft away!                                  轻柔地漫步离开!
So unsuspected Violets                                   意外相遇的紫罗兰
Within the meadows go --                                 正从这牧场上消逝 —
Too late for striving fingers                            对于采撷的手指太迟了
That passed, an hour ago!                                已经错过,一个小时之前!

 


91

 

So bashful when I spied her!                             当我遇到她时她那么羞怯!
So pretty -- so ashamed!                                 那么美丽 — 那么腼腆!
So hidden in her leaflets                                躲在叶子下面
Lest anybody find --                                     不让别人找到 —

 

So breathless till I passed here --                      直到我经过这里她悄无声息 —
So helpless when I turned                                我转过身来她那么无助
And bore her struggling, blushing,                       挣扎,绯红着脸被带走,
Her simple haunts beyond!                                离开了简朴的居所!

 

For whom I robbed the Dingle --                          为着谁我劫掠了山林 —
For whom I betrayed the Dell --                          为着谁我背叛了溪谷 —
Many, will doubtless ask me,                             许多人,会质问我,
But I shall never tell!                                  可我永远都不会说!

 


712

 

Because I could not stop for Death --                    因为我不能停步等候死神 —
He kindly stopped for me --                              他和善地停下等我 —
The Carriage held but just Ourselves --                  马车上只有我们两个 —
And Immortality.                                         还有不朽同座。

 

We slowly drove -- He knew no haste                      我们缓缓行驶 — 他知道不需匆忙
And I had put away                                       我也抛下
My labor and my leisure too,                             我的劳作和闲暇,
For His Civility --                                      回报他的礼貌 —

 

We passed the School, where Children strove              我们经过校园,正是课间
At Recess -- in the Ring --                              孩子们追打嬉闹 — 在操场上 —
We passed the Fields of Gazing Grain --                  我们经过稻谷凝眸的田野 —
We passed the Setting Sun --                             我们经过西沉的太阳 —

 

Or rather -- He passed Us --                             或者该说 — 他经过我们身旁 —
The Dews drew quivering and chill --                     露水滴落颤抖而冰凉
For only Gossamer, my Gown --                            因为薄纱,是我的睡衣 —
My Tippet -- only Tulle --                               我的披肩 — 如丝网 —

 

We paused before a House that seemed                     我们停在一栋房屋前
A Swelling of the Ground --                              它好似从地下隆起 —
The Roof was scarcely visible --                         屋顶依稀可辨 —
The Cornice -- in the Ground --                          屋檐 — 位于地面 —

 

Since then -- 'tis Centuries -- and yet                  从那时起 — 有几个世纪 — 可是却
Feels shorter than the Day                               感觉短过那一天
I first surmised the Horses' Heads                       我第一次猜测那马头
Were toward Eternity --                                  朝向永恒无限 —

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:影像
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有