加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我更想多看一眼,这个奇妙的星球!  (Dickinson 67 71 77 79 狄金森)

(2008-06-05 07:56:23)
标签:

英诗试译

狄金森

dickinson

67

71

77

79

success

is

counted

sweetest

分类: 艾米莉•狄金森

英诗试译 艾米莉.狄金森 (八)

 

我更想多看一眼,这个奇妙的星球! <wbr> <wbr>(Dickinson <wbr>67 <wbr>71 <wbr>77 <wbr>79 <wbr>狄金森)

 

我更想多看一眼,这个奇妙的星球!


67

 

Success is counted sweetest            成功可算作最甜美的
By those who ne'er succeed.            对于从未成功的人们。
To comprehend a nectar                 为品味一滴甘露
Requires sorest need.                  需要必然的痛楚。

 

Not one of all the purple Host         所有紫袍的显贵
Who took the Flag today                今天取得大旗的
Can tell the definition                没人能够说清
So clear of Victory                    胜利的含义

 

As he defeated -- dying --             当他被击败 — 临终时 —
On whose forbidden ear                 在被囚禁了的耳朵旁边
The distant strains of triumph         那遥远的凯旋的乐律
Burst agonized and clear!              极痛苦而清晰地迸发!

 

 

 

71

 

A throe upon the features --           剧痛位于面容之上 —
A hurry in the breath --               急促的呼吸 —
An ecstasy of parting                  临终的迷乱
Denominated "Death" --                 称之为“死亡” —

 

An anguish at the mention              提及时的苦痛
Which when to patience grown,          耐心在生长,
I've known permission given            我获悉已被应允
To rejoin its own.                     与它的拥有者团聚。

 

 

 

77

 

I never hear the word "escape"         我从没有在听到“逃亡”一词时
Without a quicker blood,               不伴有血流加快,
A sudden expectation                   突然的期望
A flying attitude!                     飞翔的姿态!

 

I never hear of prisons broad          我从没有听到过这宽阔的牢狱
By soldiers battered down,             被战士们打碎,
But I tug childish at my bars          但我孩子气地摇撼我的铁栏
Only to fail again!                    只是再一次的失败!

 

 

 

79

 

Going to Heaven!                       上天堂去!
I don't know when --                   我不知道何时 —
Pray do not ask me how!                请不要问我会怎样!
Indeed I'm too astonished              的确我异常惊讶
To think of answering you!             想着给你的回答!
Going to Heaven!                       上天堂去!
How dim it sounds!                     多么悲伤的呼唤!
And yet it will be done                可这就要实现
As sure as flocks go home at night     象羊群在夜晚回家一样
Unto the Shepherd's arm!               回到牧羊人臂膀下!

 

Perhaps you're going too!              你可能也要前往!
Who knows?                             谁知道呢?
If you should get there first          如果你先期到达
Save just a little space for me        给我占一小块空间
Close to the two I lost --             挨着我失去的那两位 —
The smallest "Robe" will fit me        最小的“袍子”适合我
And just a bit of "Crown" --           就只要一片“花冠” —
For you know we do not mind our dress  你知道我们不在意穿着
When we are going home --              当我们到家时 —

 

I'm glad I don't believe it            真高兴我不相信它
For it would stop my breath --         这会把我闷死 —
And I'd like to look a little more     我更想多看一眼
At such a curious Earth!               这个奇妙的星球!
I'm glad they did believe it           我也高兴他们相信它
Whom I have never found                再没有见到过他们
Since the might Autumn afternoon       自从那个难忘的秋日午后
I left them in the ground.             我离别他们在地下。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有