加载中…
个人资料
新教育行者NEI
新教育行者NEI 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,182
  • 关注人气:23,962
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

朱永新:中文翻译后的韵味不足影响中国作家获诺贝尔文学奖

(2011-01-30 15:06:53)
标签:

中国

诺贝尔文学奖

朱永新

中文翻译

平凡的世界

杂谈

分类: 杂谈

朱永新:中文翻译后的韵味不足影响中国作家获诺贝尔文学奖

 

  人民网北京126日电(记者张庆成)今天下午,全国人大常委、民进中央副主席兼秘书长朱永新做客,以推进文化"走出去"战略为题与网友进行在线交流。在谈及中国作家多次与诺贝尔文学奖擦肩而过,朱永新表示,中文翻译后的韵味不足影响了中国作家获诺贝尔文学奖。
  朱永新说,诺贝尔文学奖本身是以英语译介作为平台和媒介的,西方这些评委了解中国文学的渠道是非常有限的,不像西方的作品很多直接用西文写,西方的评委们、文学界也容易理解和容易接受。而中国文化是一个非常特殊的体系,用汉字写出来的东西,经过英文转译以后,本身的韵味就受到了很大的影响。比如我们的唐诗、宋词翻译成英文以后,很难达到真正意义上的原来的境界。我们很多优秀的汉语书写的作品,通过语言转换以后,它的魅力本身也会受到很大的限制,这是一个很重要的原因。我们缺少老一代非常优秀的翻译家,比如傅雷、钱钟书、杨宪益等,而国外的汉学家对中国的著作翻译的力度又不是很强、不是很大。所以,我觉得我们也不要太把诺贝尔文学奖当一回事,关键就是我们怎么样真正写出能够反映这个时代的精神、让人们爱不释手,能够激励我们的年轻人奋发向上的,比如《平凡的世界》这样优秀的作品,这是最为重要的。来源人民网强国论坛)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有