朱永新:中文翻译后的韵味不足影响中国作家获诺贝尔文学奖
(2011-01-30 15:06:53)
标签:
中国诺贝尔文学奖朱永新中文翻译平凡的世界杂谈 |
分类: 杂谈 |
朱永新:中文翻译后的韵味不足影响中国作家获诺贝尔文学奖
人民网北京1月26日电(记者张庆成)今天下午,全国人大常委、民进中央副主席兼秘书长朱永新做客,以“推进文化"走出去"战略”为题与网友进行在线交流。在谈及中国作家多次与诺贝尔文学奖擦肩而过,朱永新表示,中文翻译后的韵味不足影响了中国作家获诺贝尔文学奖。
朱永新说,诺贝尔文学奖本身是以英语译介作为平台和媒介的,西方这些评委了解中国文学的渠道是非常有限的,不像西方的作品很多直接用西文写,西方的评委们、文学界也容易理解和容易接受。而中国文化是一个非常特殊的体系,用汉字写出来的东西,经过英文转译以后,本身的韵味就受到了很大的影响。比如我们的唐诗、宋词翻译成英文以后,很难达到真正意义上的原来的境界。我们很多优秀的汉语书写的作品,通过语言转换以后,它的魅力本身也会受到很大的限制,这是一个很重要的原因。我们缺少老一代非常优秀的翻译家,比如傅雷、钱钟书、杨宪益等,而国外的汉学家对中国的著作翻译的力度又不是很强、不是很大。所以,我觉得我们也不要太把诺贝尔文学奖当一回事,关键就是我们怎么样真正写出能够反映这个时代的精神、让人们爱不释手,能够激励我们的年轻人奋发向上的,比如《平凡的世界》这样优秀的作品,这是最为重要的。来源人民网强国论坛)