分类: 英诗赏析 |
这是一首非常动人的情诗,是苏格兰诗人罗伯特*彭斯(1759-1796)用苏格兰本土方言写成的。
这首韵律诗(ballad stanza)共有四节,每一节有四行,在韵律方面,彭斯写的古英语诗是无与伦比的。如果,把十八世纪的古英语用现代英语改写,则韵味逊色不少。第一节韵律:a,b,c,b;第二节韵律:a,b,c,b;第三节韵律:a,b,a,b;第四节韵律:a,b,a,b,韵脚很容易找到。
如:
第一节:play’d--played; melodie--melody
第二节:as fair art thou-- you are as fair; bonnie lass--pretty girl; a’--all; gang--go
第三节:wi’--with; o’--of
第四节:thee--you; weel--well; tho’--though; mile--miles
前一篇:A RED, RED ROSE
后一篇:[原创] 诗是语言的寺院