加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[原创]  “A RED, RED ROSE ”赏析

(2006-10-10 22:48:28)
分类: 英诗赏析

这是一首非常动人的情诗,是苏格兰诗人罗伯特*彭斯(1759-1796)用苏格兰本土方言写成的。

这首韵律诗(ballad stanza)共有四节,每一节有四行,在韵律方面,彭斯写的古英语诗是无与伦比的。如果,把十八世纪的古英语用现代英语改写,则韵味逊色不少。第一节韵律:a,b,c,b;第二节韵律:a,b,c,b;第三节韵律:a,b,a,b;第四节韵律:a,b,a,b,韵脚很容易找到。 所以,理解这首诗的关键在于理解苏格兰方言所代表的含义,其次是古英语与现代英语的差别。在这里,有几处对应词需要搞明白:bonnie指什么?lass代指什么?gang是什么意思?weely又是什么?

如:

第一节:play’d--played; melodie--melody

第二节:as fair art thou-- you are as fair; bonnie lass--pretty girl; a’--all; gang--go

第三节:wi’--with; o’--of

第四节:thee--you; weel--well; tho’--though; mile--miles

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有