《鼠曲草》(冯至,14行诗27首之四,1941)
我常常想到人的一生
whenever I think
of lifetime
便不由得要向你祈祷
I can"t help praying to you
你一丛白茸茸的小草
You ,a tuft of white down,in your time
不曾辜负了一个名称
Have lived up to your name.
但你躲避着一切名称
You avoid all titles
过一个渺小的生活
Remaining reconciled to a trivial
life
不辜负高贵和洁白
Worthy of the loftiness and pure white
默默地成就你的死生
In obscurity to death you carry your life
一切的形容、一切喧嚣 All the
embellishment,all the wordy nuisance
到你身边,有的就凋落 When coming near
you,go withered
有的化成了你的静默 Or some turns to
reticence
这是你伟大的骄傲
This is your great pride
却在你的否定里完成
Yet perfected in your negation
我向你祈祷,为了人生 I pray to you for
human life
初收《十四行集》,原诗只有序号无标题,后重刊于1946年8月15日《文艺时代》第1卷第3期,总题为《十四行十一首》。编入《冯至诗选》时加上此标题,后曾编入《冯至选集》。此据《冯至选集》编入,作者有题注:“鼠曲草在欧洲几种不同的语言里都称为
Edelweiss,源于德语,可译为贵白草。”
此据《冯至全集》第1卷P219
作者题注:“鼠曲草在欧洲几种不同的语言里都称为
Edelweiss,源于德语,可译为贵白草。”从题注上看,鼠曲草是一种植物。
查上海译文出版社《新英汉词典》:
Edelweiss
n (植)高山火绒草;新西兰火绒草;鼠曲草属植物
坦率地说,字典里的解释,有些让人费解,Edelweiss,是不同的几种植物?既然已经有了定性——(植)——为何又说“鼠曲草属植物”呢?
《鼠曲草》的中文,来自1999年河北教育出版社《冯至全集》之第一卷,英文来自2004年香港银河出版社《冯至短诗选》。
加载中,请稍候......