白玛曲真英汉诗歌精选
(2023-08-02 09:05:59)
白玛曲真英汉诗歌精选
诗:白玛曲真
译:冯浩权
1、 藏匿
世界很大,你很遥远
我把爱藏匿在心里,不说想你
除非在梦里
让夜色泄露思念
世界很小,你在身边
我把对你的念想藏匿于心里
不说爱你
除非月色
能穿透我的目光
把关于你的一切,藏匿在阳光下
你不知道,路上的行人不知道
爱是一首歌,除非你唱出来
否则,我将守口如瓶
Concealment (英译)
The world is vast, and you're far away,
I hide my love inside, not saying how I miss you each day,
Except in my dreams, where night reveals my longing,
And my heart's ache for you, keeps growing.
The world is small, and you're by my side,
I hide my thoughts of you, deep inside,
Not saying I love you, unless the moonlight,
Can penetrate my gaze, and reveal what's right.
Everything about you, I hide in the sunlight,
You don't know, nor do the passersby in their flight.
Love is a song, but unless you sing it out,
I'll keep my lips sealed, without a doubt.
2、 挖地三尺
母亲用左手握锄,挖地三尺
祖先埋在黄土下的金子,早也风化成土
淌着汗渍的泥土,年年种出粮食养活自己,养活成群儿女
许多年过去了,泥土改朝换代
换了主人,换了蔬菜种类
野树枝插活的栅栏,开满了牵牛花
挖地三尺的母亲,最后埋葬了自己
Digging (英译)
Mother held the hoe in her left hand, digging three feet deep,
The gold buried by our ancestors in the yellow earth, now asleep,
Sweat-stained soil, year after year, yields grains for us to reap,
Feeding herself, and her children, a promise she vowed to keep.
Many years have passed, the soil has undergone a change of reign,
With new owners, and different vegetables to sustain,
Wild branches now form a fence, adorned with morning glories in full gain,
Mother, who dug three feet deep, finally buried herself in the same terrain.
3、白塔
我不敢轻易写下你的名字,就如
我不敢直呼,梅里雪山的名字一样
你们一生,伫立在离阳光最近的地方
远离阴影,将圣洁的光芒绽放天地
蓝天在头顶,云朵与雪花反复无常
你慈悲的胸怀,包容天下万物苍生
即使一些腐朽的思想,卑劣的灵魂
你一样可以将他们容纳,在你身旁
我不敢再你面前流泪,双手合十
我谦卑地走过,就如走过父亲的故乡
在那片写满乡愁的土地上,我寻找的人
已经在你的影子里,融化在雪山下
坚固的玛尼石,被风化了古老的文字
在褪色的记忆下,你依旧清晰地收藏
在转经筒的目光里,和天地一起沉默
White Pagoda (英译)
I dare not easily write your name, just asI dare not say Meili Snow Mountain's name out loud, alas.
Your whole life stands closest to the sunlight's ray,
Far from shadows, radiating a sacred light every day.
The blue sky above, clouds and snowflakes in constant sway,
Your compassionate heart embraces all life's way.
Even some corrupt thoughts, and despicable souls at bay,
You can still hold them close, right by your side, come what may.
I dare not cry in front of you, with hands clasped in prayer,
I humbly walk by, just as I walk through my father's homeland's lair.
On that land filled with nostalgia, I search for someone, somewhere,
But they've already melted into your shadow, under the snow mountain's glare.
The sturdy Mani stone has weathered ancient words, rare,
In fading memories, you still remain vividly aware,
In the gaze of the prayer wheel, silent with earth and sky to share.
3、 月,是夜的爱恋
月亮,走了
夜,寂寞成一片黑色的森林
在她最深处,长满
忧郁的野草
月亮,来了
夜,便盛开成一朵清莲
洁白无瑕,如情窦初开的阿妹
诉说着绵绵无尽的思念
月亮,也是一个情种
在每一个角落,散发着温情的光
月,是夜的爱恋
不管岁月如何流逝,他们永不分离
The moon is the love of the night (英译)
The moon has left,
Leaving behind a lonely night, a forest of black bereft,
In its deepest part, grows,Wild grasses of melancholy, in rows.
The moon has arrived,
And the night has bloomed like a lotus, so pure and white,
Like a young girl in love, with no blemish in sight,
Speaking of endless thoughts of longing, with delight.
The moon is also a seed of love,
Radiating warmth from every corner, like a dove.
The moon is the night's love affair,
No matter how time passes, they'll never part, always there.
5、 遇见自己
这块土地,有雪山河谷青稞麦
有矮矮的玛尼堆,飞扬的经幡和白塔
黑帐篷里,有阿妈温暖的奶茶
举手,天空只是一尺高的距离
这块土地,尘封着祖先久远的信仰
生命之外,无所谓悲欢
纯洁的空气中,弥漫着雪花的清凉
让心生莲花
山脉延伸的地方,叫高原
把生命之外的伤痛,留给身后的河流
放下烦心的日子
去辽阔的草场上行走,像土拨鼠一样
虔诚而自在
脚下的路,抵达的地方叫来世
修行,不是为了遇见佛
而是自己
Encountering myself (英译)
This land holds snow-capped mountains, valleys, and crops of barley,
With short Mani piles, flying prayer flags, and white towers so holy,
Inside black tents, there's warm milk tea made by motherly hands,Raising a hand, the sky's just a foot away, where it stands.
This land is sealed with ancestors' ancient beliefs,
Beyond life, there's no joy or grief,
In the pure air, snowflakes linger with a chill,
Letting the heart bloom like a lotus, with a thrill.
Where mountains extend, we call it a plateau,
Leaving behind the pain outside of life, letting the river's flow,
Putting down the worries of our days,
Walking on the vast grasslands, like a groundhog in its own ways,
Devout and free-spirited, in our own unique plays.
The road beneath our feet leads to the afterlife,
The practice isn't about meeting Buddha, but to find oneself without strife