国外法学院的真的开诊所吗?——对“法律诊所”一词翻译的质疑
(2015-04-18 22:52:11)
标签:
教育法律法律诊所clinic翻译 |
昨天看了刘桂明先生的一篇博文《永远别让你的技巧胜过你的品德》,转载的是美国耶鲁大学法学院原院长高洪柱教授(Harold Hongju Koh)2006年的迎新致辞。
文中数次提到法学院的“法律诊所”课程,而且当年的参加者比尔·克林顿也认为这是他在耶鲁法学院求学期间最为受益的经历。
法学院开诊所?法律诊所是什么意思?难道是翻译有误?
找到该迎新致辞的英文原文,其中“诊所”的用词为“clinical”或者“clinic”,翻译的没有错啊。
用“法律”和“clinic”作为关键词搜索网络,发现不仅内地将法学院的clinic译作“法律诊所”,而且具有英语文化背景的香港也是如此翻译。
作为法律业外人士的罗某还是觉得这样的翻译有点别扭。
查阅国内权威的《英汉大词典》(第2版),clinic词条第5个义项如下:(主美)讲习所,讲习班,培训班:a golf ~高尔夫球讲习班/ a writing ~写作讲习班/ give ~s for players 给球员办讲习班
看来 clinic 不仅有诊所的意思,在美国还有讲习班、培训班的意思。
罗某当然知道英语单词的准确词义还是要听英语国家的说法。
再查阅英文原版《The Concise Oxford dictionary》(Ninth Edition,牛津简明英语词典),clinic 词条第4个义项如下:N. Amer. a conference or short course on a particular subject (golf clinic).
大意为在北美 clinic 还有某一科目的会议或者短期课程的意思,例如 golf clinic。
所以,综合以上两部词典的解释,golf clinic 不是修理高尔夫器具的诊所,而是高尔夫讲习班或者培训班的意思。
说到这里,你是否也觉得把法学院中的 clinic 翻译为“法律诊所”有点不对劲呢。
咱们再看看耶鲁法学院自己对 clinic 教学法的介绍吧(以下两段摘录自耶鲁法学院官网):
Yale Law School has one of the most robust clinical programs in the country. Unlike most other schools, students can begin taking clinics--and appearing in court--during the spring of their first year. Clinic students represent real clients with real legal problems (not in simulations or role-playing exercises), and are supervised by senior faculty members, with whom they often develop close and lasting mentoring relationships.
About 80% of our students take advantage of this unique opportunity to combine theory with practice, and many students take more than one clinic. With more than 20 clinics, there are almost always places available.
上述两段的大意是:耶鲁法学院拥有美国最健全的clinical课程之一。与大多数其他学校不同,学生们可以在第一学年的春季就参加 clinics并出庭。clinic学生在资深教员的指导下,代表真实的客户处理真实的法律问题,而不是情景模拟或角色扮演练习,由此学生和教员经常发展为密切而持久的指导关系。大约有80%的学生利用这个独一无二的机会将理论与实践结合,而且许多学生参加了不止一个 clinic。法学院的20多个 clinics,几乎可以满足每一个学生的需求。
根据以上介绍,罗某觉得
上文的 clinic 之所以没有翻译,是因为我的确不想简单的译作“诊所”,那么问题来了:法学院中的clinic 翻译成什么好呢?
将 clinic 译作讲习班、培训班、研习班或者实习班?由于其成员并一般并不固定,“班”字似乎并不恰当,罗某更倾向于翻译成“实习小组”。
如果有人钟情于clinic 的医学背景,或许也可将其翻译为“临床式实习小组”。
最后声明,罗某是一个法律外行,有可能说的全是外行话,可喷勿怪。

加载中…