加载中…
个人资料
逍遥亦南
逍遥亦南
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,203
  • 关注人气:106
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国翻译家文档(610)赵隆勷

(2018-09-13 18:26:39)
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

《中国翻译家辞典》

  赵隆勷1917-),江西奉新人。笔名赵令贻。1939年毕业于武汉大学外国语言文学系后,曾任四川大学外文系讲师。1946年调至北京大学西语系,1952年晋升为副教授。现在该校英语系讲授、研究欧洲文学史,并指导英语专业研究生。

其主要译作有:〔苏〕巴巴耶夫斯基《光明普照大地》(转译自英文,人民文学出版社,1954年),〔英〕伊夫林沃《旧地重游》(外国文学出版社,1986年),〔苏〕拉齐斯《走向新岸》(合译,人民文学出版社,1960年),〔美〕特德•摩根《毛姆传》(合译,湖南人民出版社,1986年);以及编译《司汤达》(载中美合编《简明不列颠百科全书》中国大百科全书出版社,1986年)等;审校:〔英〕威廉•萨姆塞特•毛姆《人性的枷锁》上、下册(湖南人民出版社,1983年);此外,曾撰有专著《司汤达和〈红与黑〉》(北京出版社,1983年)。

 

摘自《豆瓣读书》

平静大海下的暗涌

 苌苌 评论 旧地重游   2009-08-05

  还是在年轻时代,伊夫林•沃的名字就被打上了各种不名誉的标记:自杀未遂、同时和男人和女人搞暧昧、苦不堪言的离婚事件以及重度酗酒。1924年,20岁的伊夫林•沃和他牛津的同学拍了一个小电影,嘲弄宗教,特别是天主教,在片中他扮演的牛津同性恋教师试图引诱威尔斯王子。但是到了1945年,已成为当时英国重要作家伊夫林•沃,出版了据说有很大自传成分的小说《旧地重游》,天主教已然成为书中推动情节的重要力量,以至小说的副标题就叫做——查尔斯•赖德上尉的神圣的和渎神回忆,不过译本并没有印出来。

  译林出版社6月份重新发行了《旧地重游》。责编张远帆告诉记者,伊夫林•沃在国内小众的阅读圈多年来一直有众多忠实的粉丝。再版的机缘源于同样喜欢这本小说的陆灏告诉他,80年代外国文学社的版本在二手书网孔夫子上已经炒到不可理喻的价格。之前在1999年,译林出版过这本小说,但在市面上都已找不到。如今拿到手里的这个装帧精良的版本是译林第二版的第1次印刷,译本沿用的依旧是北大西语系老教授赵隆勷在80年代翻译的版本,文字考究,本刊记者试图寻找译者,但无论西语系办公室还是老干部处都打听不到他了。“国内以前不太谈伊夫林•沃,但有些人把他看作20世纪英国最重要的作家,他的英文写得很漂亮,有些恶毒的漂亮,也被认为是个讽刺大家。”赵毅衡教授对本刊记者说,“很多人把这部小说读两三遍,伊夫林•沃极端的聪明可以从他对的观察力和对细节的描述中看出来,在小说中他写了很多自己的感受,像一幅有透视效果的油画。其他小说被定性后,反倒没这个动人。”

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有